论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

MasterWord 为语言专业人士举办 Wellness Connection 2022

报告显示,由于大流行,个人的压力水平和福祉问题创下历史新高。与流行病相关的创伤,无论是失去工作、家庭,甚至是失去亲人,都将继续影响不仅直接受影响的人,而且还会影响那些作为旁观者目睹事件的人。 

可能目睹这种创伤的语言专业人士如何在不牺牲自己照顾的情况下装备自己以继续重要的工作?语言服务提供商如何在如此动荡的时期为语言专业人士提供支持?

在 MasterWord 主持的小组讨论中,Wellness Connection 2022 网络研讨会“从身体、情感和精神的角度审视了心脏,并探讨了科学和灵性如何为我们提供从压力和心碎中治愈的工具。” 查乌尔博士

来自不同专业观点的小组包括 MasterWord Services 首席执行官 Ludmila Golovine、休斯顿荣格中心身心精神研究所主任 Alejandro Chaoul 博士、牧师、作家和演讲者 Juanita Campbell Rasmus 以及 Mauricio Obón Dent MD , 哥斯达黎加圣何塞 Metropolitano 医院心脏病科主任。他们带来了现实世界的经验,帮助那些面临创伤的专业人士学会关心他人,同时保持自己的健康。 

活动期间,专家组回顾了心脏的三个方面:

  • 心是物质的科学表明,长期的压力会对我们身体中最重要的器官造成相当大的损害。 
  • 心是精神的冥想和祈祷可以将我们连接到我们的心脏中心,让我们脚踏实地、专注和重新定位。 
  • 心是我们的情感中心我们的情绪会影响我们的身体健康。压倒性的悲伤、愤怒、喜悦和悲伤都可以在我们的心和胸中感受到。 

帮助我们处理目睹创伤时所经历的情绪的实用策略

口译员在为难民、犯罪受害者、医疗病人和受创伤的儿童进行口译时,经常见证(并吸收)深深的悲痛。 

该小组建议以下策略来帮助处理这些情绪: 

  • 接受我们遇到的所有伤害情绪,开始处理它们。欢迎并接受这些情绪进入我们的身体。一旦我们承认这些情绪,我们就可以开始处理它们。 
  • 独自或与他人一起处理感情。无论我们是否与我们信任的人谈论它,写日记,冥想,给予自己许可和恩典,以感受每一种感觉是扩大我们的心的关键。 
  • 给自己空间和时间。在给我们的感受应有的空间时,我们将压力降到最低。负面情绪累积,我们的身体保持得分。让任何事情恶化或堆积只会增加压力及其长期负面影响。当我们让自己的感受来来去去时,我们创造了更多的空间来培养积极的情绪,从而促进成长。
  • 找到方法来享受你的生活,带着感激之情。如果愤怒或悲伤占据了我们心中宝贵的空间,我们就没有多少感恩和快乐的空间。以一种有助于我们治愈的方式处理我们的感受,将使我们转变为更具自我同情心和爱心的全球公民。

领导力如何帮助 LSP 的口译员?

领导力可以增加口译员和导师(自由职业者和员工)之间的联系点,鼓励和实现工作与生活的平衡,并为应对意外的创伤经历提供工具和培训。 

结论

语言专业人员在目睹创伤性事件时可以使用各种策略来帮助管理情绪。从身体和情感的角度看待心脏将有助于处理情绪并帮助您治愈。 

关于万事达

MasterWord 帮助公司以任何可能的语言在全球开展业务。我们是世界上发展最快的女性拥有的 LSP,在过去 30 年里,我们在能源和工程、医疗保健、生命科学、政府、技术、保险、金融和教育。 

即将举行的语言专业人士网络研讨会:创伤知情口译,2022 年 11 月 16 日

口译员经常促进弱势群体的沟通,包括那些经历过创伤的人。您如何才能更有效地为那些经历过创伤的人提供语言服务?加入我们,从口译员的角度探索答案以及应对可能具有挑战性的情况的策略。  


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种