论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

匆忙翻译哈里王子回忆录的西班牙语版本影响了媒体的报道

当一本书的译文先于原文出现时会发生什么?

本月早些时候,哈里王子的回忆录就发生了这种情况——尽管是无意中发生的。他的《备用》一书的西班牙语译本在1月10日正式发行前近一周就开始发售,这促使英国媒体过早地报道了该书的内容。

这并不是第一次(意外或其他原因)翻译在原文之前上架,但这是一个独特的案例,因为《纽约时报》称之为“混乱”的推出已经破坏了这本书的发行。

翻译和跨文化研究专家卡罗琳·萨默斯(Caroline Summers)在为《对话》(The Conversation)撰写的一篇文章中指出,在该书出版前的几天里,将回忆录的西班牙语版本翻译成英语,也在媒体对回忆录中讨论的各种轶事的报道中起到了混淆作用。

萨默斯写道:“这本书的口号是‘他的话,他的故事’。部分报道集中在为什么这些是哈里王子自己的话很重要。”。“然而,这些词到底是什么,取决于你在哪里读到它们。”

这本书的西班牙语书名“En la sombra”字面意思是“在阴影中”,让人更为讽刺的是,西班牙语版本的后译本在字面上盖过了哈里王子自己的英语单词。

例如,萨默斯指出,《泰晤士报》援引哈里王子的话说:“所以我的数字是25。这不是一个让我感到满意的数字,但也不会让我感到尴尬,”原文的英文是这样写的:“所以,我的数字:25。这并不是一个令我满意的数字。但这也不是一个使我感到羞愧的数字。”还应指出,《泰晤士报》从未提及这些引用并非源自原文的事实。

哈里王子并不是唯一一个将自己作品的翻译版本盖过了原著的人,尽管在他的情况下,事情的发展确实令人遗憾。美国出生的约翰·莫里西(John Morrissy)的作品是一个更为有意的例子,他以英语为母语,但在捷克共和国更受欢迎。尽管他用英语写作,但他的一些作品在用英语出版之前就被翻译成了捷克语(也就是说,如果他们甚至用英语出版的话)。

尽管如此,正如萨默斯所说,这个故事仍然是哈里王子的故事——即使这些故事并不完全是他的话。

萨默斯写道:“Spare的市场营销和围绕其出版物的媒体亮相都非常依赖于‘讲述我自己的故事’和抵制‘断章取义’。”。“翻译的现实表明这是多么困难。”


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种