论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

17年内不加薪-马萨诸塞州法院口译员计划2023年2月罢工

马萨诸塞州法院口译员计划2023年2月罢工

马萨诸塞州每日法庭口译员计划罢工,以回应对工资停滞的“官员沉默”。

地区新闻网站MassLive.com报道称,每日津贴率与2006年的水平没有变化,这一水平因资历而异。

经认证的每日法庭口译员目前全天工作可获得300美元,半天工作可获得200美元。符合法庭口译员最低要求的经过筛选的口译员和经过培训的口译员的费率分别为200美元和125美元。

相比之下,联邦法院口译员从2023年开始提高每日津贴。全天费率从联邦认证口译员556美元到非认证口译员350美元不等;半天费率,从320美元到190美元。

根据MassLive.com的文章,马萨诸塞州初审法院语言访问办公室使用大约157名口译员,其中92名每天工作。其中,至少有20人计划参加2023年2月6日至10日的罢工。(他们仍然可以选择在退出期间通过缩放进行解释。)

此次罢工是州法院口译员计划或实施的一系列示威活动中的最新一次。

加利福尼亚州第二区(包括马林、旧金山、蒙特雷、索诺马和纳帕县)的口译员于2022年3月开始罢工,以应对有关工资的合同谈判陷入僵局,最近一次工资上涨是在2017年。

2022年5月,科罗拉多州法庭口译员威胁要因每小时工资增加10美元而罢工两天。据《丹佛邮报》报道,该组织后来决定取消罢工,“以便本着‘诚意’进行谈判”。

马萨诸塞州初审法院发言人珍妮弗·多纳休告诉MassLive.com,她预计“在未来30天内”将公布一个新的每日口译员薪酬标准,该标准将追溯至2023年1月1日

与经济“不同步”

认证翻译Mercy Cevallos于2023年1月向州长Maura Healey发出的请愿书,要求提高我们的每日工资;截至2023年1月31日,《让我们迎接生活成本的增长》共有817个签名

请愿书中写道:“我们与当今经济完全不同步,而不是因为我们的行动或选择。”。它接着解释说,由于合格的口译员因薪酬不足而离开外地,工作人员短缺意味着剩余口译员的工作要求更高。

每日日本口译员Maiyim Baron评论说,新的口译员不想接手这些工作。

巴龙写道:“我们的旅行时间和费用几乎没有得到任何报酬,自2006年以来,我们的工作也得到了同样的报酬。”。“现在,它的价值比过去少了约50%。”

口译和技术报告封面

Slator口译服务和技术报告

60页的口译增长行业报告,按模式、设置、地理位置、买家、业务用例、RSI、OPI、VRI进行分析。包括市场规模估计。

$570

76岁的邦妮·佩奇(Bonnie Page)补充说,口译员也自费参加继续教育课程,所有这些都是为了提高他们的技能,“为马萨诸塞州有限的英语人口尽我们最大的努力”

双刃剑

不可避免的是,美国关于口译员薪酬的讨论再次引发了工人地位的争论:口译员作为员工会更好吗?

联邦政府目前正在从不同角度考虑这个问题。《保护组织权法案》(Protecting The Rights to Organization,PRO)将独立承包商定义为在雇佣实体的正常业务之外开展工作,该法案在参议院搁置之前已通过美国众议院。

作为回应,劳工部决定重新审查《公平劳动标准法》(FLSA),以及区分员工和独立承包商的规则是否应该改变。

语言行业在2022年6月新闻部关于该主题的虚拟公共论坛上有大量代表。在2020年8月州参议院批准免除笔译和口译之前,许多与会者谈到了加州临时工法案AB5所造成的破坏。

SlatorCon远程2023年3月|超级早鸟现在$98

SlatorCon远程2023年3月|超级早鸟现在$98

丰富的在线会议,汇集了我们的研究和行业领导者网络。

立即注册

2022年10月,DoL引入了一项新规则,即FLSA下的员工或独立承包商分类。该拟议规则为确定工作状态提供了指导,实际上旨在取代2021 3月生效的劳工部独立承包商规则。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种