论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

Trados 发布 2023 年翻译技术洞察报告

RWS旗下行业领先的翻译平台 Trados今天公布了其 2023 年翻译技术洞察 (TTI) 报告的结果这项综合性研究收到了来自整个供应链 108 个国家/地区的翻译专业人士的 2,076 份回复,旨在阐明翻译行业各个领域所面临的压力,并深入了解可以采取哪些措施来应对这些压力。

这是继 2016 年和 2020 年报告之后的第三份 TTI 报告,让我们有机会回顾过去五年多来如何改变对某些关键技术的采用或态度。并了解随着行业向前发展而重要的当前趋势。 

该报告揭示了一个行业面临来自以下方面的压力:

  • 技能短缺日益严重:该行业的翻译专业人员的整体经验正在下降,数据表明,拥有 5 年以上经验的人从 2020 年的 80% 下降到 2023 年的 70%。 
  • 工作需求增加:随着快节奏的翻译行业不断发展,越来越成熟的客户带来了更大的压力,其中许多人希望为不同的渠道进行翻译,使用更多的项目文件,使用更多的语言。  
  • 成本、速度、质量难题:总的来说,与提高工作质量相比,翻译专业人员仍然面临着更大的压力,他们需要降低价格和更快地交付工作。 

在这种持续的压力下,大多数翻译专业人士继续觉得他们需要改进工作方式来迎接挑战。但是可以做些什么来解决它呢?

  • 吸引新人才:为了满足不断增长的需求,我们需要吸引年轻一代考虑他们的职业生涯,他们在数字时代长大,希望通过提供灵活、充满活力的工作环境来感受他们的行业处于前沿使用自动化和人工智能。
  • 更聪明地工作而不是更努力:采用机器翻译等翻译技术可以提高生产力,协作工具和 TMS 可以简化任务,而基于云的工具提供无与伦比的灵活性。 
  • 寻求易于使用的技术:虽然只有 7% 的受访者需要新的软件功能,但他们对易于使用的解决方案有着强烈的渴望。技术供应商应该能够促进行业进步,不仅要继续使他们的解决方案更易于使用,还要找到更好的方法来提供培训和支持。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种