论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

OpenAI表示,笔译和口译是最容易受到大型语言模型影响的

一项试图量化大型语言模型(LLMs)对各种工作的潜在影响的新研究发现,翻译和口译是最有可能受到影响的职业之一。

2023年3月20日,宾夕法尼亚大学的Daniel Rock和OpenAI的Tyna Eloundou、Pamela Mishkin和Sam Manning(也隶属于OpenResearch)在论文《GPTs是GPTs:大型语言模型的劳动力市场影响潜力的初步研究》中,创建了一个新的标准来衡量不同职业背后的工作重叠和生成预训练变形器(GPT)模型的能力。

作者承认:“我们的研究是为了衡量现在技术上可行的东西,但随着时间的推移,必然会错过llm不断发展的潜在影响。”

人工注释人员和GPT-4本身将研究人员的标题应用于美国劳工统计局(Bureau of Labor Statistics)关于1016种职业的数据。他们的任务是:确定GPT或GPT驱动的系统是否可以将人类完成与工作相关的任务所需的时间至少减少50%。

一个职业的“暴露百分比”是其任务中可能以这种方式受到gpt影响的份额。暴露百分比越高,该职业及其从业者在当前状态下受到gpt影响的可能性就越大(理论上)。

报告发现,约19%的美国员工可能会发现至少50%的工作受到GPT和其他llm的影响。

根据这篇论文,需要科学和批判性思维技能的职业不太可能受到当今法学硕士的影响,而那些依赖编程和语言技能的职业被认为更容易受到法学硕士的影响。进入门槛较高的工作也倾向于与LLMs有更多接触。

运动员、公共汽车机械师和快餐厨师是(相对而言)不涉及gpt任务的短名单上的几个职业。

笔译和口译员(t&i)的情况如何?根据人工注释人员的说法,t&i是最脆弱的职业之一,有76.5%的人暴露在gpt中,82.4%的人暴露在gpt驱动的软件中。


作者解释说,实际上,研究结果并不一定意味着t&i的任务可以完全自动化;相反,该行业只是“我们估计gpt和gpt驱动的软件能够为员工节省大量时间来完成大部分任务”。

当然,这一发现对于语言行业来说并不新鲜,多年来,该行业一直是采用专家在循环模型的先驱。例如,该公司首席执行官马可·特龙贝蒂建议采用“编辑时间”这一指标来跟踪利用人工智能获得的生产力。

MT Exper-in-the-Loop Report Page

Slator机器翻译专家在环报告

长达60页的报告,介绍翻译生产中人类专家与人工智能之间的互动,包括人工智能支持的工作流程、采用率、后期编辑、定价模型。
585立即购买包括在我们的专业版和企业版计划中。
现在就订阅!

其他决定GPT和GPT相关软件将如何广泛应用于特定职业的因素包括技术的成本和灵活性;员工和公司的偏好;激励机制;以及人类对它们的信任程度。

研究人员写道:“一种可能性是,对于大多数任务来说,节省时间和无缝应用比提高质量更重要。”

然而,在GPT-4的排名中,t&i并没有进入前5名。相反,该模型认为数学家和税务编制人员最容易受到GPT的影响,因为该职业100%的任务都暴露在GPT和GPT支持的软件下。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种