论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

ChatGPT:翻译公司客户将如何使用它

当比尔·盖茨说他在 2022 年展示的 ChatGPT 是他一生中第二次看到革命性技术时,这确实是一种高度赞扬。 

在您将盖茨的预测视为自我推销之前,请记住,他在 1995 年出版的《未来之路》一书中的大部分古怪预测实现的速度比他预期的要快——翻译产品经理会注意到这一点。

Slator 2023 年 3 月 24 日的民意调查显示,69.4% 的受访者表示他们的客户没有询问 ChatGPT,这表明人们仍在处理盖茨预测的即将到来的革命的规模。我们相信具有前瞻性思维的 LSP 将为他们连接点。

在我们看来,ChatGPT 的一个关键差异化因素是,它是第一种可以编辑写得不好的英语并在这两项任务中高度准确地从一种语言翻译成另一种语言的技术。这对于员工不是以英语为母语的跨国公司来说具有重要的生产力影响。

通过使用一个集成应用程序,一位非英语母语的高管现在可以准备一份英文 PowerPoint,由 ChatGPT 校对并即时翻译,以与英语不好的同事分享。然而,现实情况是,大多数高管将无法弄清楚如何在适合其特定领域的语言模型上最好地执行该任务,这会降低准确性并影响有效性。

客户的想法

我们认为了解我们的英语编辑客户将如何使用 ChatGPT 来校对他们的工作会很有用,因此我们调查了 600 名使用我们的人工英语编辑服务 (Brand GUARDIAN) 的用户。研究结果(来自 67 位受访者)描绘了一幅信息丰富的图景。        

  • 82% 的人希望将 ChatGPT 集成到我们的人工编辑服务中(以便他们有选择)
  • 60% 的人会使用 ChatGPT 来纠正非关键工作 
  • 7% 会使用 ChatGPT 来纠正外部通信
  • 42% 的人会使用 ChatGPT 来纠正内部通信
  • 72% 的人担心使用 ChatGPT 的保密风险

我们预计,随着采用速度的加快以及人们对技术的适应程度提高,这些数字会迅速发生变化。具体来说,我们预计使用 ChatGPT 编辑非关键工作的百分比会随着 ChatGPT 质量的提高以及翻译公司开辟自己的语言模型以适应其客户的特定行业领域而上升。

ChatGPT 缺点

意大利于 3 月 31 日成为第一个禁止 ChatGPT 的自由民主国家,因为他们声称违反了通用数据保护条例 (GDPR) 的安全漏洞。如果这被证明是正确的,那么整个欧盟将需要禁止 ChatGPT 以遵守其自己的法律。由于中国禁止使用 ChatGPT,失去欧盟将是一个重大的短期打击。  

我们的调查显示,公司层面的保密性也是一个主要问题。ChatGPT 用户需要记住,他们插入 ChatGPT 的任何内容都会由 OpenAI 永久存储并用于改进自己的算法。仅这一事实就会违反许多公司关于敏感信息和客户数据数据保护的内部协议。

另一个缺点是,对于高度技术性和细微差别的编写,ChatGPT 在我们的测试用例中表现不佳。金融研究、法律术语和医学研究都得分很低,在推广新品牌或新财产等方面的非常具体的编辑也是如此,在这些方面,详细的知识是必不可少的。

例如,当我们要求 ChatGPT 为我们客户 2023 年 4 月在越南胡志明市开业的酒店写一份 500 字的新闻稿时,它说该酒店位于市中心,拥有 355 间客房,并编造了一位会员的名言2021 年离开公司的员工人数。实际情况是酒店拥有 160 间客房,靠近机场,新总经理于 2023 年 1 月上任。

撇开缺点不谈,我们相信这场竞赛的赢家将是将 ChatGPT 集成到客户工作流程中、训练特定领域语言模型并将该技术与精通技术的专业语言学家融合的语言服务提供商,为客户提供基于实时可选性的服务。根据他们的需要。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种