论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

具有人情味的多语言机器语音

去年,Konstantin Savenkov(Intento 的联合创始人兼首席执行官)和 Carrie Fischer(赛百味全球化服务经理)一起展示了一个案例研究,说明 MT 和语音技术如何已经在扩展多语言内容创建方面取得了非常真实的成果全球发射周期。我们一直看到人们对机器语音的兴趣激增,并希望与那些想更多地了解他们自己的电子学习及其他业务的潜在用例的人分享案例研究。 

谈话谈到了 Intento 与赛百味为提高投资回报率所做的工作的一个方面——翻译培训视频。在这里,我们将更多地关注此解决方案究竟如何帮助 Subway 的投资回报率,而不是其工作原理的细节。我们将回到基础并调查 Subway 在此过程中看到的回报。

学习使用机器翻译  

多年来,赛百味一直在犹豫是否要开始使用机器翻译进行试验。对于根本没有接触过使用 MT 的好处的公司来说,情况通常如此。如果没有现实生活中的经验,很容易看到 MT 的前景,对众多的选择感到不知所措,并对结果持怀疑态度。你坐在那里想,‘这太奇怪了,太有创意了;这不适合我’。

与许多本地化经理一样,Carrie 感到自己被需要翻译的大量内容和他们既定系统的局限性所淹没。她和她的团队决定,即使他们没有太多 MT 经验,也应该听取对整个 MT 领域和工具有深刻见解的专家的意见,以将内容创建和翻译速度提高 4 倍,用户满意度达到 97%。

Intento 首先关注 Subway 的机器翻译——从基于知识的文章到特许经营网站的一切。然而,最让他们惊讶的是语音合成和电子学习内容的令人印象深刻的结果。

Subway 的电子学习流程 

在 COVID-19 大流行期间,赛百味不得不关闭其所有全球学习中心。加盟商会在这里花两周的时间学习如何开设和经营他们的餐厅。关闭所有直播课程意味着将内容大规模数字化为电子学习模块。这意味着有八个不同的角色通过对话气泡和屏幕上的文本与 8 种不同的声音进行交互。这一切都归结为 10 种目标语言的 210 万个单词,并带有画外音——尽快。

节省:翻译和画外音 

仅看四大语言(法语、德语、日语和西班牙语),总字数约为 150 万。

仅关注翻译的百分比——赛百味节省了 46%。节省的时间相当于至少两个月的人力来完成这种准确度的翻译在画外音方面,赛百味节省了 41% 和大约一个月的人力。

投资回报率考虑了赛百味使用机器翻译和语音合成的所有三个关键举措。通过这样做,他们在一年内获得了 1,000% 的投资回报。对于较少的定量统计数据,这甚至没有考虑未实现的投资回报率。例如,一旦将培训有效地引入虚拟平台,赛百味就能够开设比往常更多的新餐厅。

提高投资回报率的主要因素 

投资回报率的显着提高是通过几个渠道实现的。

  • Intento 正在自动化已有的东西(现有的工作流程、软件和 LSP 供应商)。
  • 我们有非常低的前期成本(数千)和快速的上市周转时间(数周)。
  • 输出质量(与您习惯于人工劳动的质量相同)
  • 在实现 ROI 统计方面的快速反馈(周)

特别是最后一点,可靠的 ROI 框架有助于在本地化计划和执行董事之间建立联系。这是向您的公司证明 MT 能够实现什么的简单方法,而无需等待数年时间来展示您的创新方法。

对于本地化,您的 ROI 可以通过以下方式简化,就像 Subway 的情况一样:

提高投资回报率的主要因素

如果您觉得这很有趣,康斯坦丁·萨文科夫 (Konstantin Savenkov) 将在2023 年 3 月的 SlatorCon Remote上就“GPT-3 中断”发表演讲请加入我们,了解文本生成器将如何影响机器语音和 MT 景观。现在是听取专家意见的绝佳机会!

Intento 也将很快在 GPT 上发布Intento 机器翻译大学的一章。在此处订阅以在发布时收到通知。同时,您可以阅读有关使用 AI 解决最紧迫的业务问题、利用整个 MT 环境为您带来利益等内容。  


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种