论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

通过先进的语言技术推动全球增长:XTM Live 2023 回顾

应对人工智能革命——我们会看到人工输入翻译的终结吗?

AI 是本地化行业现在每个人都在谈论的话题,在 XTM Live 上,我们希望更深入地了解它的部署对组织意味着什么,以及他们可以从中获得的具体好处。为了更好地了解它,我们询问了企业部门的专家。SAP 解决方案负责人 Kerstin Bier 参加了一场讨论 AI 技术对公司影响的小组讨论,并对实现的收益以及实施 AI 将继续产生的收益持乐观态度“当然有很多潜力[随着人工智能的进步]。机器翻译是最明显的一个,除了机器翻译之外,我可以想到大型语言模型的许多不同应用。”

XTM 直播 2023图片由 Global Lingo Ltd 的 Josh Branton 提供

AI 语言专家 Rafal Jaworski 详细介绍了大型语言模型以及 AI 进步与人类现实之间的界限如何变得模糊。根据 Jaworski 的说法,“人工智能不会在翻译中取代人类。是的,它将在翻译项目中引入更多自动化,并允许更快地交付翻译项目,但在流程中仍然需要人工输入,尤其是在 LQA 阶段。” 

XTM 首席技术官 Andrzej Zydroń 揭示了全新 GPT-4 的一些优势,以及“由于模型的大尺寸,它的准确性如何让它能够更多地了解语言的复杂性,从而进一步改进翻译质量”。Nimdzi 首席执行官约瑟夫·库博夫斯基 (Josef Kubovsky) 清楚地了解人工智能的主要优势:“人工智能对于帮助企业扩大运营规模和在行业中获得竞争优势至关重要。那些不跳上 AI 火车的人将被抛在后面。” 

可组合且敏捷的本地化生态系统,面向未来的全球成功秘诀

我们从许多演讲者和与会者那里听到了能够以无缝和无摩擦的方式连接不同的 SaaS 平台以便能够快速制作高质量内容的重要性。主讲人 Bruno Herrmann 解释了“创建技术生态系统是迈向本地化成功的重要一步”。 

Acolad 和 Crown 提供的案例研究是拥有两个一流解决方案如何提高内容质量的完美示例。Crown 利用 XTM Cloud 和 Acolad 的机器翻译引擎,通过优化现有工作流程、利用自动化并根据从 TMS 获得的报告指标来评估质量和 KPI,从而以更快的速度生成本地化内容。

由三个技术提供商的代表组成的小组进一步加强了这一概念:Intento、Rigi 和 SYSTRAN,他们讨论了现在和未来面向未来的本地化战略的方法。他们得出的主要结论是部署可组合技术是成功的关键。SYSTRAN 首席执行官 Vincent Godard 解释说:“软件合作伙伴之间的高水平协作对于客户利用可组合技术栈的优势至关重要”。

XTM 直播 2023

eBay 高级产品经理 Marco Rotelli 解释了如何利用 TMS 及其原生工具(MT、智能 TM 杠杆、API 集成……)使他们能够从瀑布模型过渡到敏捷模型。这种变化意味着离开他们一直熟悉的方法,打破习惯,尝试新的想法和流程。“我们已将内容更新时间从每 5 周缩短为每周一次。”

使用和利用 TMS——发现传统和创新的方法以最大限度地发挥其潜力

今年 XTM Live 最令人大开眼界的方面之一是了解组织可以在其更传统的用例之上使用翻译管理系统 (TMS) 并从中受益的多种方式。全球化领导者 Giulia Tarditi (Qualtrics) 谈到了重新利用本地化技术以推动业务其他地方盈利的创新方法,以及他们如何以创造性的方式利用 TMS 来解决和克服端到端本地化过程中遇到的不同挑战,例如内容创建、客户服务沟通和 A/B 测试等。

XTM 直播 2023

同样,Talend 的本地化和文档主管 Stéphanie Bouyer 和技术出版工程师 Lucie Milan 在他们的谈话中解释了 TMS 如何帮助他们改进源文本“感谢 API 连接和使用索引功能,我们能够提高我们的源质量通过使我们的语言学家能够直接在源代码本身中报告和修复错误,而不是通过 LQA 流程并浪费时间进行报告。这意味着我们的本地化产品翻译更准确,发布时间更短。”

我们还看到了其他四个案例研究,它们说明了智能 TMS 部署的好处。ServiceNow 的工程本地化经理 Ciarán Duffy 解释说,由于 TMS 的高级自动化功能,他们如何能够使用相同的资源将本地化输出增加 3000%。

Tchibo 的营销解决方案和包装主管 Heidi Welke 向我们介绍了从他们的 TMS 获得的数据如何帮助他们做出更好、更明智的决策,从而缩短上市时间、通过改进 TM 杠杆降低成本并重新获得完全所有权他们的语言资产。

GetYourGuide 本地化运营和卓越主管 Nicola Dorrington 专注于扩展,以及由于部署了 TMS 及其自动化和连接功能,他们如何能够在不扩展团队的情况下扩展业务量,并从上到下优化团队结构;RS 集团本地化经理 Fei Liu 展示了使用 TMS 作为中央平台的好处,最终它成为整个本地化项目中项目管理和沟通的单一协作平台。

总而言之,XTM Live 再次成为了解本地化技术最新趋势以及一些行业领先品牌的重要技巧和最佳实践的活动。

XTM 直播 2023


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种