论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

Phrase 宣布对其 Phrase 本地化套件进行一系列连接增强

最新版本简化并改进了翻译流程,从而为客户带来更快的交付时间、更高质量的翻译和成本控制。

美国波士顿,2023 年 5 月 17 日——企业本地化软件的全球领导者Phrase宣布对其 Phrase Localization Suite 进行一系列新的连接增强,旨在进一步改善全球客户的本地化流程。Phrase Localization Suite为整个行业树立了新标准,其开发旨在轻松连接、自动化和管理组织内的任何和所有本地化活动,为全球企业的整个端到端本地化生态系统提供动力。这些最新版本建立在2 月份的创新浪潮和业务持续增长势头的基础上。 

最新的产品版本强调连接性,包括与Contentful的全新 Phrase TMS 集成,Contentful 是目前采用最广泛的内容管理系统之一。这种集成旨在使各种规模的企业能够简化其翻译工作流程并更有效地管理内容。Contentful 集成将使用户能够轻松地将内容导出到 Phrase TMS 进行翻译,翻译后,将内容导入回他们的 Contentful CMS,始终确保无缝的工作流程和跨所有语言的一致消息传递。

此外,通过此次发布,Phrase 为客户提供了参与其GPT 测试版计划的机会,以亲身体验人工智能的最新进展。这一独家计划让客户可以提前访问 Phrase 与大型语言模型的集成,体验这一尖端技术的优势,甚至将它们整合到自定义 Phrase Orchestrator 工作流程中。

“我们令人兴奋的大量发布是关于我们本地化套件的绝对连接性和可用性,”Phrase 首席执行官 Georg Ell 说。“我们继续实现我们的愿景,通过连接到最新技术、增强 Phrase Suite 组件之间的连接,并最终以新的和改进的方式将用户连接到我们的技术,从而大规模地支持我们的全球客户。我们致力于帮助客户优化其本地化战略的各个方面——从提高速度和质量到管理成本控制和效率。这包括利用 AI、机器翻译、工作流程编排和大型语言模型的力量来探索它们为客户提供的激动人心的机会,以更高效、更轻松地达到新的高度。”

除了这些与Phrase TMS的新集成之外,Phrase 还在 Phrase Strings 中引入了大量更新,Phrase Strings 是一个用于翻译网站、软件和移动应用程序的软件本地化管理平台。尤其: 

  • Phrase Strings Editor包括一个全新的上下文编辑器——允许用户在其网站上的上下文中查看和编辑他们的翻译以获得高质量的翻译,同时减少返工的需要
  • 翻译编辑器中完全可定制的侧边栏——让用户能够个性化他们的工作空间,创建一个用户友好的、定制的工作环境 
  • 高级搜索——使用户能够在整个组织中搜索翻译、关键字、工作和项目,以便在正确的时间找到正确的内容
  • 整个 UI 的深色模式 – 减少眼睛疲劳并使其更容易在弱光环境中工作。

这些最新版本将允许用户连接到翻译项目并以更直观的方式利用 Phrase Strings 的强大功能。

此外,为了提高整体套件连接性,Phrase 还实现了新的和改进的跨平台同步,连接了自己的两个平台,并为用户提供了增强的自动化功能。用户现在可以在 Phrase Strings 中创建项目,并通过 Phrase TMS 无缝同步和预翻译所有内容,利用 TMS 解决方案中的翻译记忆库和其他翻译管理功能。此外,借助 Phrase Orchestrator 中可用的新模板,Phrase Suite 的尖端工作流自动化功能,用户可以进一步自定义和自动化他们的翻译工作流,释放更多提高效率和生产力的潜力。

“这些强大的新集成和增强功能,结合我们最近发布的Orchestrator分析功能,将使我们的客户能够解锁新级别的连接。这将进一步简化翻译流程,加强利益相关者之间的协作,并优化多语言内容的管理,从而释放更多机会。” 埃尔说。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种