一个被忽视的影响翻译效率的关键因素

计算机辅助翻译 (CAT) 产品提供了一系列声称可以加快文档翻译速度的功能。多年来,已经引入了预测打字、QA 检查、机器翻译和自动化工作流程等解决方案来简化流程。
但所有这些功能都忽略了一个简单的事实:翻译人员仍然花费高达 30% 的时间与外部资源交互(Gough,2017 年)。这意味着即使有翻译记忆系统,也有将近三分之一的工作时间用于研究。
正如任何勤奋的翻译人员所知,为棘手的单词或短语选择正确的对等词并非易事。您可能需要进行多次网络搜索、在多语言网站上切换语言以及梳理在线词汇表。还可能需要在上下文中查看术语以确定其适用性。
考虑到使用错误术语的后果,译者有充分的理由花这么多时间寻找正确的术语。但是,如果技术可以使研究过程不那么乏味和耗时呢?
这个问题推动了总部位于蒙特利尔的 CAT 公司Terminotix的开发方法。20 多年来,该公司通过与基层翻译人员互动获得了深刻见解。它牢记翻译人员的真实需求,将研究作为其软件设计过程的核心。
满足您组织研究需求的模块化解决方案
Terminotix 不是为语言专业人士提供一种通用的解决方案,而是提供一套模块化的软件应用程序。所有 Terminotix 程序都旨在相互无缝集成。它们还可以用来补充传统的翻译记忆库软件。
在本文中,我们重点关注其中的三个产品:LogiTerm Web、AlignFactory和SynchroTerm。每个都包含有助于您的组织简化研究过程的功能。
LogiTerm Web:研究主力
Terminotix 模块化解决方案的主要枢纽是LogiTerm Web。这个主力应用程序将双语索引、翻译记忆软件和术语管理程序的功能合二为一。
- 让用户轻松创建自定义双文本数据库和术语库
- 可通过桌面或在线访问,使远程员工和合作伙伴可以轻松登录并访问您组织的资源
- 提供智能搜索功能,例如结果优先级、在上下文中查看句段和翻译定位,以帮助您更快地查明正确的术语

AlignFactory:准确、自动对齐
AlignFactory是一个强大的对齐引擎,可以扫描您组织的文件以自动识别和对齐存档文档和新翻译。然后它生成可与 LogiTerm、Trados、memoQ 和大多数其他翻译记忆软件一起使用的双文本。
- 由极其精确的对齐引擎提供支持,这意味着更少的错位和更少的手动编辑
- 提供高度自动化的流程,几乎无需人工干预即可对齐大型多语言档案,从而大大减少新客户的入职时间
- 包含网络爬虫功能,只需点击几下即可用于下载和对齐整个多语言网站
在网页上的语言之间来回切换的日子已经结束了!
SynchroTerm:术语学家的第二大脑
SynchroTerm是世界上首屈一指的术语提取引擎。它梳理您的翻译项目以生成潜在术语列表,让您快速辨别哪些已经在您组织的数据库中,哪些需要进一步研究。
- 允许您的组织为新客户快速创建术语库
- 可用于生成词汇表以在大型项目的协作者之间共享
- 提高整个组织中术语的一致性
