论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

翻译您的网站对您的 SEO 有帮助吗?

在当今全球化的世界中,网站翻译和本地化是一件无需动脑筋的事情,60% 的人表示他们很少或从不从纯英文网站购买产品但是您是否知道翻译您的网站也会对您的搜索引擎优化 (SEO) 产生积极影响?

从本质上讲,SEO 可确保您的网站在搜索引擎结果页面 (SERP) 中可见,以便尽可能多的互联网用户可以找到它。什么构成了良好的 SEO 变化,Google 等搜索引擎会定期调整决定何时、何地以及如何显示特定链接的算法。

为了使您的网站在国际上取得成功,您应该了解 SEO 和搜索引擎的算法是如何工作的,这样您就知道应该将 SEO 精力集中在哪里。在翻译您的网站和实施 SEO 时,我们将深入研究最佳实践和绝对禁忌。

是什么让 SEO 成功?

谷歌上大约有 200 个已知的排名因素,但该算法主要集中在那些优先考虑高质量内容和积极用户体验的因素,例如:

  • 技术因素(例如 Google 页面体验信号和模式标记)。
  • 内容质量长度年龄(Google 更喜欢较新的内容)。
  • EEAT(经验、专业知识、权威性、可信度)。
  • RankBrain(试图了解用户意图以提供最相关的搜索结果)。

两个因素是内容和反向链接即,其他网站上的链接会返回您的网站。您拥有的反向链接越多,在搜索结果中的排名就越好。来自 特定主题和特定语言、高权威、信誉良好的网站的链接具有更大的权重。 

网站翻译 = SEO 成功

对您的 SEO 的好处肯定会超过网站翻译的成本首先,来自您网站的原始版本或外语版本的任何流量都会影响您的整体搜索引擎排名。搜索引擎将所有版本读取为同一站点的一部分。

其次,更多的访问者和参与意味着更好的排名。提供多种语言的内容可以吸引来自世界各地的流量,从而吸引搜索引擎的眼球。

搜索引擎重视最好的内容和积极的用户体验,而翻译有助于做到这两点。高质量的网站翻译不仅可以让人们访问您的(高质量)信息,而且他们可以用他们的母语访问,从而改善用户体验。72% 的消费者表示他们更有可能购买以他们的主要语言提供信息的产品。

SEO 最佳网站翻译实践

对于AJPR 总裁Motoko Hunt来说,最佳实践是“如果 SEO 成为 [网站所有者] 整个网站管理流程的一部分,包括翻译、本地化、网页设计和内容策略。” 

网站设计时应考虑到 SEO 和翻译,请考虑:当网站看起来像这样时,我可以实施 SEO 策略吗?翻译出来会好看吗?翻译后的版本看起来会与原文一致吗?

网站设计应考虑语言在翻译中扩展/收缩的事实,并确保有空间进行调整以包含所有营销文案、关键字,并调整为双字节字符的字体大小。

网站本地化还必须考虑图标、图像和颜色等语言之外的元素。如果没有这些改编,该网站将不适合多语言搜索引擎优化,如果必须省略相关关键字,您的外语版本可能会表现不佳。

亨特分享了一个客户的例子,他的大部分内容都是以“加州冲浪花花公子”的风格编写的,以及这如何需要针对亚洲市场进行广泛的调整。直接翻译主要语言网站的语气和风格在其他文化中可能不合适。

2023 年语言行业市场报告(主标题图片)

Slator 2023 语言行业市场报告

关于市场规模、LLM 和 GPT 影响、TMS、AI 配音、口译、游戏定位、市场前景等的 140 页旗舰报告。
$890立即购买包含在我们的 Growth、Pro 和
Enterprise 计划中。

关键是关键词

一旦您确定了您的目标国家和语言——在母语人士或专业翻译人员的帮助下——确定关键术语或短语使用关键字研究工具和指标(如搜索量和关键字难度)扩展这个广泛的列表。您还可以搜索这些关键字以找出哪些内容表现良好,竞争对手在哪些情况下使用它们,以及市场上存在哪些差距。

在专业人士的帮助下,您可以翻译这些关键词并确保它们被纳入外文版本。但是,关键字垃圾邮件是不好的做法,并且会抵消您的 SEO 努力。翻译任何内容:页面副本、货币、时区、图像替代文本、页面 SEO 元素(例如标题标签、元描述、URL 段和内部链接)。

自动生成的内容,包括未经编辑的机器翻译,是 SEO 的禁忌。搜索引擎将AI 生成的内容视为“垃圾邮件”由于MT 的进步以及与人在环中结合使用时,MT可用于网站翻译。

Google 使用可见的页面内容来确定语言。通过在每个页面上仅使用一种语言来使页面语言明显。您还可以使用 Google 支持的标记语言或区域变体的方法。例如,hreflang 注释和站点地图。

SlatorPod – 新闻、分析、嘉宾

每周一次的语言行业播客。在YoutubeApple PodcastsSpotifyGoogle Podcasts和所有其他主要平台上。立即订阅

SlatorPod – 新闻、分析、嘉宾

每个版本都需要一个不同且唯一的 URL,以防止搜索引擎因重复内容而惩罚您的网站。例如,单独的域、子文件夹或子域。这有助于 Google 为您的网站编制索引,以便为用户提供正确的版本,并确保客户可以轻松找到您网站的母语版本。

谷歌不索引翻译内容仍然是许多人的问题。除上述几点外,Google 搜索倡导者 John Mueller 建议在原始页面上提供易于查找的翻译版本链接,并专业地将原始页面翻译甚至重写为网站所有者的目标语言。

三连胜:网站设计、搜索引擎优化、翻译

Weglot 首席执行官 Augustin Prot 与SlatorPod一起讨论了网站本地化和 SEO 挑战的复杂性。他指出,“你不能在浏览器中即时翻译,否则搜索引擎将看不到它。” Prot 继续建议“在服务端进行翻译,这意味着它由服务器呈现,而不仅仅是在您的浏览器中。”

请记住,仅仅因为您已经翻译/本地化了您的原始 SEO 优化网站,并不意味着本地化版本也得到了优化此外,优化应该始终针对人而不是搜索引擎进行,正如Alex Katsambas 告诉 SlatorPod 的那样,“内容为王……谷歌知道什么是好的内容。”


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种