论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

Interpreters Unlimited 赋予 AI 和机器翻译以人性化的触觉

人工智能 (AI) 在所有行业呈爆炸式增长也就不足为奇了,语言服务也不例外。事实证明,在机器翻译(MT)中使用 AI  不仅能够以惊人的速度和准确性翻译多种语言的文本。虽然这项技术无疑让世界各地的企业、政府和个人的生活变得更轻松,但它也引起了人们的担忧,尤其是在处理敏感文件(如法律或医疗 记录 )  。

这些担忧的核心是人工智能能否准确、安全地翻译敏感文件。尽管人工智能和机器翻译近年来取得了长足进步,但仍远非完美。即使是最先进的人工智能系统也难以准确传达语言的细微差别,尤其是在处理高度技术性或专业化的术语时。

当涉及法律或医疗文件时,这可能会令人担忧,因为即使是很小的翻译错误也会造成严重后果。例如,错误翻译的处方或医疗诊断可能危及患者的健康,而错误翻译的法律文件可能导致代价高昂的法律诉讼甚至刑事指控。

这些是一些组织和个人犹豫是否信任 AI 和机器翻译处理他们的文档的一些原因。由于安全性和准确性方面的担忧,以及担心它可能取代许多行业的工作,许多人不确定并害怕普遍信任人工智能。但他们并没有将机器翻译与为其提供支持的人工智能分开。机器翻译利用AI来改进和进步,但不是100%依赖AI,它不只是AI,MT是它自己的实体。实际上,两者的结合增强了机器翻译,使机器翻译更加先进,在这个过程中增加了信心并取得了成功。

在 5 月 16 日举行的关于人工智能监督和人工智能规则的听证会上,来自技术和人工智能的高级代表在参议院隐私、技术和法律司法小组委员会面前作证。他们谈到了如何在从医疗保健到企业界的所有行业中规范和处理人工智能的使用。IBM 首席隐私官 (CPO) 克里斯蒂娜·蒙哥马利 (Christina Montgomery) 在作为证人的证词中说:“我们现在可以做的、能够做的和应该做的最重要的事情是让今天和明天的员工队伍为与人工智能技术合作。”

Language Service Provider (LSP) Interpreters Unlimited (IU)是一家准备同时解决 AI 问题的公司  ,该公司专门为包括法律和医疗在内的广泛行业提供高质量的翻译和口译服务。IU 一直拥抱技术及其进步,将其融入日常运营,从专有的 自动调度技术 到开发自己的 智能手机应用程序,人工智能和机器翻译是他们的最新尝试。

虽然 IU 仍然提供 100% 的人工文件翻译,但他们现在提供混合人工智能驱动的机器翻译和人工翻译模型。IU 混合翻译方法利用了由 AI 提供支持的机器翻译的速度和效率,并将其与人工翻译的专业知识相结合。他们的机器翻译系统接受过专业术语和特定领域语言的培训,确保准确翻译大多数技术文档。然而,他们用 AI 机器翻译的每份文件也会由人工翻译进行审查、质量控制检查和编辑。这不仅确保最终产品具有最高的质量和准确性,而且在文化上适合并对语言的细微差别敏感,同时减少对人工智能使用的担忧。

尽管 IU 正在结合两全其美以减轻对 AI 的担忧,但仍有一些人犹豫不决。与任何新事物一样,总会有人对某些类型的进步和创新感到紧张。IU 最近向客户发送了一封电子邮件,宣传这项新的混合文档翻译服务,并收到了各种各样的反应,大部分是正面的,但也有一些是负面的。一家律师事务所表达了对使用 AI 安全可靠地翻译敏感材料的担忧,他们向他们保证,仍然可以像往常一样使用独家 100% 人工翻译,但新的混合方法同样保密和准确,因为它需要放置在一个私人和安全的系统中,并在完成之前由人工质量控制翻译人员进行审查。一个令人惊讶的回应来自学区的一位不愿透露姓名的老师,他只是惊呼“F * ck off with your AI”。也许他们的不满是基于对他们不了解的新技术的恐惧、对变革的恐惧,或者是对未来被 AI 丢掉工作的恐惧。

AI不会慢下来,只会不断融入我们世界的方方面面。正如 IBM CPO 克里斯蒂娜·蒙哥马利 (Christina Montgomery) 作证的那样,是时候让员工做好准备与 AI 技术合作。

IU 混合人工智能、MT 和人工翻译服务并没有取代他们的 100% 人工翻译服务,它只是最新的由人工智能技术提供支持的文档翻译服务,并通过人性化将其提升到一个新的水平。它不会取代 IU 的人工工作或人工翻译,它正在改进服务,紧跟时代和技术的步伐以使每个人受益。“我们的目标是在有限的英语使用者和为他们服务的公司之间架起一座桥梁。印第安纳大学副校长 Shamus Sayed 说:“无论我们能做什么来改善和提高服务效率,我们都会去做。”

虽然机器翻译的兴起无疑彻底改变了我们沟通和开展业务的方式,但与任何与人工智能相关的事物一样,问题、担忧和误解也在意料之中。随着技术的不断发展,LSP 为确保正确和负责任地使用机器翻译而使用的策略和方法也会不断发展。依靠专业语言服务提供商的服务,结合 MT 和 AI 的速度和效率,以及人工翻译的专业知识,确保敏感文件的翻译准确、安全、合乎道德,并应有助于减轻任何重大顾虑人工智能翻译的使用向前发展。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种