论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

TAUS-memoQ 合作开发可在 memoQ 中进行机器翻译质量评估的软件

阿姆斯特丹和布达佩斯,2023 年 5 月 31 日——为 AI 解决方案提供人工语言数据的领先提供商TAUS和以其无与伦比的协作翻译环境和 TMS 而闻名的memoQ合作,使TAUS DeMT? Estimate API在新的 memoQ 发布,支持机器翻译质量评估。 

TAUS DeMT? Estimate API 无缝连接到现有的内容工作流程,并提供根据用户数据定制的实时质量评分,以便结果与其组织的准确性、基调和真实性相匹配。随着 memoQ 10.1 的发布,任何使用 memoQ 管理其内容工作流的人都可以使用 Estimate API。 

“在 memoQ 解决方案中使用机器翻译时,TAUS-memoQ 集成提供了从质量评估中获益的机会,”memoQ 产品经理 Adam Gaugecz 说。 

该集成旨在通过 memoQ 的不断发展,提高企业和语言服务提供商之间机器翻译的使用效率。通过在 memoQ 本地化工作流程中引入 MT 质量评估,用户可以有效解决与机器翻译内容质量不可靠相关的风险。这包括最大限度地减少确保机器翻译内容的就绪性和准确性所需的工作量、时间和资源。 

“TAUS DeMT? Estimate API 允许用户更深入地了解 MT 引擎对他们自己的内容的性能,对其进行基准测试,并决定何时进行后期编辑以及设置基于条件的工作流程,”Anne-Maj van 说TAUS 战略合作伙伴关系总监 der Meer。“我们很高兴与 memoQ 合作,并让他们的所有客户都能享受到使用此 API 的好处。” 

该集成首先在 memoQ 10.1 中可用,预计在即将发布的 memoQ 版本中会进一步改进,以使其充分发挥其潜力。请参阅此页面了解有关新版 memoQ 的更多信息,并访问TAUS DeMT? Estimate API了解更多信息。 


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种