论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

为什么戴尔的翻译团队采用由外向内的思维方式

为数十个市场规划和协调本地化从来都不是一件容易的事,在繁忙的日常运营中,只要保持一贯的做事方式就很容易。但有时,停下来反思一下并从组织外部引入新的想法是值得的。

独特的协作本地化方法

与每家全球科技公司一样,戴尔用户体验的质量对其品牌在全球各个市场的认知度有着重大影响。为了获得正确的本地化体验,戴尔的全球翻译团队与多家翻译公司 (LSP) 合作,包括 RWS。 

我们一起彻底改变了戴尔的合作伙伴关系和协作方式,在6 月 14 日的 SlatorCon Remote 上,我们将向您展示我们是如何做到的。RWS 和戴尔将讨论我们如何合作——以及与戴尔的其他 LSP 合作伙伴——重新思考传统方法并开发新视角。这是一种积极促进协作和鼓励开放的独特方法——建立真正的伙伴关系,使每个人都受益。

由外而内的思维解锁有价值的想法

这一合作计划取得成功的关键之一是采用了“由外而内”的思维方式。在定期举行的全球化峰会期间,戴尔及其 LSP 合作伙伴会召集其他行业的本地化同行,就从利益相关者参与到流程优化的方方面面提供不同的观点。 

这些峰会提供了一个机会来分享见解、经验和最佳实践,并为复杂的全球化挑战找到创造性的解决方案。通过访问来自多个组织的观点和想法,戴尔可以拓宽视野并帮助其全球化团队与整个组织的利益相关者建立稳固的关系。事实上,该计划为戴尔、其 LSP 合作伙伴和外部参与者提供了巨大的价值和一些无法预料的好处。

扩大本地化对话

通过利用自身业务以外的更多观点,戴尔可以确保其全球化战略专注于正确的领域,并将战略计划转化为有效的行动。

这一举措有助于加强 RWS 与戴尔的关系,通过密切协作和信息共享确保本地化操作在 RWS、全球翻译团队和戴尔的其他供应商之间顺利进行。因此,我们可以专注于关于利用最新技术进步或保持领先于新兴趋势的战略讨论,而不是讨论运营绩效。

当我们开始这项计划时,我们没有预料到的一个重要好处是它在多大程度上丰富了所有相关人员的职业生活。我们建立了更紧密的工作关系,并创建了一个以真实、诚实和信任为基础的协作、支持社区。

通过分享有用的信息、宝贵的见解和来自其他客户参与的来之不易的经验教训,社区中的每个人都在共同学习并提高他们的技能和专业知识。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种