谷歌翻译的“已审核”徽章有多可靠

为了帮助支持其 133 种语言的覆盖范围,Google 翻译呼吁用户和多语言志愿者提供机器翻译(MT) 引擎输出的审核和验证服务,并自行翻译单词和短语。
翻译社区首次出现于 2014 年,当时谷歌在一篇博客文章中宣布用户可以对现有翻译进行评分、生成新翻译并发送反馈。谷歌表示:“我们计划采纳您的更正,并随着时间的推移更好地学习您的语言”。
2014 年之前,可以将翻译评为“有帮助”、“无帮助”或“无礼”,但现在,可以通过三种方式“有助于提高您的语言的翻译质量”。这样做再简单不过了。
进入谷歌翻译网页后,用户只需单击“贡献”图标,输入他们知道或想要使用的语言,然后选择他们想要执行的三个贡献任务中的哪一个。
它是如何工作的?
对于三种贡献方式中的每一种,都有一个“标记”按钮,大概是为了标记来源,尽管这还不清楚。第一种贡献方式是“对单词和短语的正式程度进行评分”。每个短语有五个正式级别可供选择:非常非正式、非正式、中性、正式或非常正式。
第二个选项“验证翻译的准确性”,要求用户简单地说明其是否正确。
最后,用户可以“翻译单词和短语”。除了源语言短语或单词之外,Google 不提供任何信息,并且用户输入目标语言翻译。
谷歌表示,“为谷歌翻译做出贡献的其他用户可能会查看您建议的翻译。如果您的评论被标记为正确,Google 翻译可能会在您的翻译上显示一个徽章。这表明翻译已被“贡献者审阅”。
据谷歌发言人称,“当翻译经过谷歌翻译社区的几位志愿者审核后,我们会将翻译标记为‘已验证’”。究竟有多少审稿人必须对翻译进行积极验证才能获得徽章,目前尚不清楚。
用户还可以点击 评估翻译,或选择“建议编辑”输入新翻译。
数量胜于质量,无论好坏
该系统适合进行大量翻译和验证,这正是谷歌翻译不断改进其机器翻译引擎所需要的。众包非常便宜,但允许访问尽可能多的用户。希望贡献者越多,产出的质量就越高。
“翻译公司关心的是有意义的输出,以便一切都有意义并且忠实于源语言”,The Translation Company评论道。这应该会提高经过审核过程的翻译质量。
然而,这种方法也有局限性。尽管快速的设置过程带来了有吸引力的用户体验,但这意味着志愿者不会获得任何流程介绍、审阅或翻译规则或需要遵循的风格指南。
一位用户质疑期望的质量是怎样的:“完美的人工翻译质量?或者正确表达意思的翻译?”。因此,用户会单独做出判断;每个审稿人都有自己的标准和规则来决定什么是正确的,什么是宽容的。
这位志愿者强调,有时审稿人选择的“正确”翻译实际上可能并不是 100% 准确。她举例说,“大多数[翻译]都明白了要点,但未能反映日语原文的礼貌。我选择最接近的一个,尽管它没有大写和标点符号。”
这可能是仍然存在质量投诉的原因之一。谷歌翻译的准确性受到质疑并不是一个新的讨论,高资源语言的表现比低资源语言要好。
某些语言中可能仍然存在语法错误(例如,罗曼语言中完成时态与未完成时态的识别),无法区分正式和非正式的称呼形式(法语中的“vous”与“tu”,“Sie”与“Sie”)德语中的“du”表示“你”等),以及性别(例如,在表示职业的名词被性别化的语言中)。虽然一词多义对于谷歌翻译来说是一个难题——当单词有多种含义时——人工翻译人员可以根据上下文来决定最合适的翻译。
当然,众包的一个明显问题是贡献者可能会犯错误。谷歌也不需要证明审稿人有“资格”(足够了解语言)来做出这些验证判断或翻译。任何人都可以很容易地参与并在互联网上进行恶搞。