论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

谷歌翻译的“已审核”徽章有多可靠

为了帮助支持其 133 种语言的覆盖范围,Google 翻译呼吁用户和多语言志愿者提供机器翻译(MT) 引擎输出的审核和验证服务,并自行翻译单词和短语。

翻译社区首次出现于 2014 年,当时谷歌在一篇博客文章中宣布用户可以对现有翻译进行评分、生成新翻译并发送反馈。谷歌表示:“我们计划采纳您的更正,并随着时间的推移更好地学习您的语言”。

2014 年之前,可以将翻译评为“有帮助”、“无帮助”或“无礼”,但现在,可以通过三种方式“有助于提高您的语言的翻译质量”。这样做再简单不过了。

进入谷歌翻译网页后,用户只需单击“贡献”图标,输入他们知道或想要使用的语言,然后选择他们想要执行的三个贡献任务中的哪一个。

它是如何工作的?

对于三种贡献方式中的每一种,都有一个“标记”按钮,大概是为了标记来源,尽管这还不清楚。第一种贡献方式是“对单词和短语的正式程度进行评分”。每个短语有五个正式级别可供选择:非常非正式、非正式、中性、正式或非常正式。 

第二个选项“验证翻译的准确性”,要求用户简单地说明其是否正确。

Google 翻译 - 验证翻译的准确性

最后,用户可以“翻译单词和短语”。除了源语言短语或单词之外,Google 不提供任何信息,并且用户输入目标语言翻译。

谷歌翻译 - 翻译单词和短语

谷歌表示,“为谷歌翻译做出贡献的其他用户可能会查看您建议的翻译。如果您的评论被标记为正确,Google 翻译可能会在您的翻译上显示一个徽章。这表明翻译已被“贡献者审阅”。

谷歌翻译 - 由贡献者审核

谷歌发言人称,“当翻译经过谷歌翻译社区的几位志愿者审核后,我们会将翻译标记为‘已验证’”。究竟有多少审稿人必须对翻译进行积极验证才能获得徽章,目前尚不清楚。

用户还可以点击  评估翻译,或选择“建议编辑”输入新翻译。

数量胜于质量,无论好坏

该系统适合进行大量翻译和验证,这正是谷歌翻译不断改进其机器翻译引擎所需要的。众包非常便宜,但允许访问尽可能多的用户。希望贡献者越多,产出的质量就越高。 

“翻译公司关心的是有意义的输出,以便一切都有意义并且忠实于源语言”,The Translation Company评论道这应该会提高经过审核过程的翻译质量。

然而,这种方法也有局限性。尽管快速的设置过程带来了有吸引力的用户体验,但这意味着志愿者不会获得任何流程介绍、审阅或翻译规则或需要遵循的风格指南。 

2023年语言行业市场报告(主标题图片)

Slator 2023年语言行业市场报告

140 页的旗舰报告,涉及市场规模、LLM 和 GPT 影响、TMS、AI 配音、口译、游戏定位、市场前景等。
$890立即购买包含在我们的成长、专业和
企业计划中。

一位用户质疑期望的质量是怎样的:“完美的人工翻译质量?或者正确表达意思的翻译?”。因此,用户会单独做出判断;每个审稿人都有自己的标准和规则来决定什么是正确的,什么是宽容的。

这位志愿者强调,有时审稿人选择的“正确”翻译实际上可能并不是 100% 准确。她举例说,“大多数[翻译]都明白了要点,但未能反映日语原文的礼貌。我选择最接近的一个,尽管它没有大写和标点符号。”

这可能是仍然存在质量投诉的原因之一谷歌翻译的准确性受到质疑并不是一个新的讨论,高资源语言的表现比低资源语言要好。 

某些语言中可能仍然存在语法错误(例如,罗曼语言中完成时态与未完成时态的识别),无法区分正式和非正式的称呼形式(法语中的“vous”与“tu”,“Sie”与“Sie”)德语中的“du”表示“你”等),以及性别(例如,在表示职业的名词被性别化的语言中)。虽然一词多义对于谷歌翻译来说是一个难题——当单词有多种含义时——人工翻译人员可以根据上下文来决定最合适的翻译

当然,众包的一个明显问题是贡献者可能会犯错误谷歌也不需要证明审稿人有“资格”(足够了解语言)来做出这些验证判断或翻译。任何人都可以很容易地参与并在互联网上进行恶搞。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种