论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

不仅仅是嗡嗡声:为什么远程口译员教科书是一个重要的里程碑

到目前为止,您可能已经在社交媒体和语言行业媒体上看到庆祝《远程口译员:国际教科书》出版的公告 ,并想:“那又怎样?” 鉴于口译在人类经历的关键时刻所产生的深远影响,例如医生负责婴儿的出生,外交官就结束残酷的战争进行谈判,标准化和广泛传播的知识体系很重要。正如医生根据商定的原则和实践来学习和实践她的职业一样,口译员也应该如此。 

《远程口译员》第一本为远程口译模式提供全面指导和全球相关基准的教科书。该教科书是七位主要作者和五位贡献作者历时四年合作的成果,他们都是远程口译专家。它代表了这个年轻领域的集体知识和智慧。  

传统上,口译员进入该领域时会根据其地理位置,假设他们将在自己居住的地方工作,并与在学校、医院、企业和法庭上拥有相同文化和制度现实的当地客户进行交流。诸如《法院口译基础知识:理论、政策和实践》和《社区口译员:国际教科书》等教科书对于界定美国现场法律和医疗口译员的专业实践范围具有重要意义。这些是为仍然年轻的口译专业建立合法性和认可的基石。 

然而,远程口译是一个快速发展的领域,它在很大程度上绕过了这些传统的专业化途径和基石。促进实时多语言交流的技术以闪电般的速度传播,全球移民的增加持续了这一趋势,并因疫情而呈指数级增长,创造了一支庞大的、跨国界的全球化劳动力队伍,而他们无法轻易获得传统的口译教育和培训。  

与此同时,远程口译客户迫切需要高水平的口译员质量、一致性和专业知识。除了会议口译之外,解决方案还包括为语言服务公司提供翻译培训。相比之下,这就像医院培训护士或学校负责教育教师一样。  

语言服务公司单独负责培训远程口译员,抛开所有良好的意图不谈,是有问题的。远程口译员的主要培训计划是私人的,公众需要就远程口译员应具备的技能和知识达成共识。其结果是口译人员队伍缺乏统一的技能,并且无法获得专业发展资源。该系统的缺陷可能而且确实会导致现实生活中的负面后果。 

例如,我们生活在一个自然灾害不断增加的时代,这些灾害对当地居民造成了不加区别的影响。想象一下,在一个急诊室,医疗服务提供者正在治疗大量因飓风受伤的患者。他们可以使用按需远程口译服务,在几秒钟内为西班牙语患者找到合格的医疗口译员。但当服务提供者需要为讲楚克语的患者提供口译员时,他们会被搁置 25 分钟,最终只能依靠家人进行口译,因为没有按需提供的楚克语口译员。患者接受的护理质量较差,健康结果也较差。随后,医院向语言服务公司提出投诉,称其违反了提供按需楚克语的承诺。 

这是远程口译中常见的场景如果公司可以招聘、培训并满足对拥有大量讲者和可用口译员的语言(例如西班牙语或法语)的需求,则可以更轻松地支持员工队伍并提供优质服务。然而,在所有语言组合中实现相同的服务要复杂得多。说语言的人来自哪里以及他们有多少共同点之间的差距越大,找到和培养同样熟练并能够处理他们工作的不同环境的口译员就越困难。   

出于所有这些原因,《远程口译员》教科书的出版正值全球劳动力确保全球有效多语言沟通的关键时刻。这是首次全面尝试提供道德、行为和关键技能的标准化方法,以解决远程口译的独特现实。  

第 1 卷的目录展示了掌握远程口译模式基础知识所需的知识范围。它假设口译员已经接受过初级技能培训。到第 1 卷结束时,口译员将掌握远程工作的基础知识。

第 2 卷已基本完成,深入探讨了远程同声传译和口译专业,包括会议、法律、医疗保健、教育和商业。它还讨论了人工智能的出现及其对口译以及口译员自我保健的影响。 

有一天,远程口译可能会成为世界各地学术机构的一个既定研究分支。在这种情况下,语言服务提供商将能够抛开目前对远程口译人员进行培训和专业化的负担。与此同时,《远程口译员》对于从业者自学、倡导未来远程口译项目的学者以及当今培训远程口译员的公司来说都是不可或缺的资源。     

要点 

远程口译员教科书将帮助口译员: 

  • 获得标准化、经过审查的知识体系来完成他们的工作。 
  • 采购适当的技术以进行远程工作。 
  • 确定哪些道德、法律和实践是“正确的”,适用于每次会议。  

(例如,如果他们接听医疗电话,他们将了解何时遵循加拿大严格禁止任何形式的文化调解的规定,或何时遵守美国允许解决沟通文化障碍的指导方针。) 


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种