论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

人工翻译和人工智能翻译:未来的两种愿景

语言领域未来的一种愿景是目标是自动化(全自动翻译),无论用例如何。我将这种愿景称为“始终完全自动化”视角。我的一位同事建议用半开玩笑的缩写词 AWFull(AlWays 全自动化)来表示这一愿景。那里没有偏见!

一种对比的愿景是,目标是在某些用途中实现自动化,并在其他用例中增强人工翻译人员的能力,而不是取代他们。我将这种愿景称为“用例敏感”愿景。

我们还不知道这些愿景中的哪一个将在十年后占据主导地位。没人做到。但关于增强和自动化,如何在翻译领域继续前进是我们的选择。

如果您的个人愿景与未来的用例敏感愿景兼容,那么请考虑与我一起参加10 月初在加利福尼亚州蒙特雷举行的FIT North America NextGen会议。有关详细信息,请参阅NextGen 会议网站

如果您正在考虑参加即将在 NextGen 会议之后在圣何塞举行的LocWorld50会议,请考虑提前几天到达 NextGen。然后,我们将向您展示从蒙特雷到圣何塞的路线。

翻译领域的自动化

在我们的世界中,完全自动化意味着将原始机器翻译输出直接交付给最终用户。机器翻译系统经过培训后,无需后期编辑或任何其他人工参与。

有时假设每个用例的完全自动化应该是目标。这可以追溯到机器翻译的早期,当时的目标是对您想要输入机器的每个源文本进行 FAHQT(全自动高质量翻译)。不注意用例。任何不足都表明失败。

然而,还有另一种实现自动化的方法,即一种增强组合的方法。

翻译领域的增强

2015年,早在生成式人工智能吸引全世界想象力之前,全球咨询公司德勤就发表了一篇题为“认知技术时代重新设计工作”的论文。在本文中,作者认为尝试用完全自动化的流程取代人员并不总是最好的商业策略。相反,技术可以用来增强人类的能力。这种增强的概念存在于经济学家、高管以及风险管理专业人士当前的思维中。NextGen 会议将进一步探讨当完全自动化风险太大时,技术如何增强专业人工翻译的能力跳出后期编辑的框框思考。增强全开。

对于某些工作来说,问题是二元的:取代人类或增强他们的能力。对于专业人工翻译来说,问题远不是二元的。有很多用例。在某些领域,例如为英语水平有限的医院患者翻译出院后说明或翻译欧盟立法,增强人工翻译的能力显然是一条出路。在其他情况下,例如翻译快速变化的技术支持文章数据库中的项目或外语文档的相关性审前分类,完全自动化的方法已经成功,然后有选择地进行人工翻译。

蒙特雷下一代会议

NextGen 会议由国际翻译联合会北美区域中心主办。这将是一群相信应该出现新一代翻译家和其他语言专业人士的人们的聚会。想要合作实现这一目标的人们。教育工作者和行业领袖将就下一代学生需要了解什么才能为进入劳动力市场做好更好的准备交换意见。我们如何吸引有才华的年轻人选择笔译或口译作为职业?我们如何为他们在学习期间提供实习机会?

NextGen 会议将不限于北美主要语言(法语、西班牙语和英语)。离得很远。将举行一次全体会议,重点讨论土著语言和训练有素的社区口译员的需求,特别是医疗保健和司法方面的口译员。

开幕式将于 10 月 5星期四下午 6 点开始,随后是由还不认识的小群人共进晚餐。周五将进行一系列全体会议发言。周六将有四场平行会议。如果您可以留下来,周日可以自行探索美丽的蒙特利湾地区。10 月 9日星期一,我们将举办一项活动,其中包括乘船游览以及为将继续前往 LocWorld50(距酒店仅一小时车程)的人们送行。

无论您是否熟悉1968年的经典歌曲“你知道去圣何塞的路吗”,请访问LocWorld50页面,聆听新晋艺术家Sophie Blair用1968 笔记,我们已申请非独占许可。谁说翻译会议不好玩?索菲的歌词甚至微妙地提到了更符合未来“始终完全自动化”愿景的另类会议。无论您对未来的愿景如何,人类语言都是令人惊叹的,我们都可以成为朋友。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种