陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

Tag Archives: 软件

用户的评价在UI翻译中是否重要?

用户界面(UI)通过显示菜单,消息,按钮和其他元素,充当OS(操作系统)或软件与最终用户之间的通信桥梁。它在使操作系统更易于使用方面也起着重要作用。对于IT领域翻译,普通用户经常使用UI翻译。这里讨论了有关UI翻译的一些关键点。 为什么对软件的印象很重要? [&hellip…

Read more

软件本地化是国际市场成功的关键

如果软件公司希望获得显着的市场份额,不仅在美国市场,他们必须将他们的软件完全本地化为他们的目标语言和区域。本地化是使产品适应特定市场的语言,文化和需求的过程,以便本地用户感觉产品是为他们规划和生产的。 随着互联网成为全球经济中的主要通信和信息模式,国际市场正在发生变化,而且每天都变得越来越拥挤。许多软件公司正在寻找新的运营市场和获得显着竞争优势的方法,本地化软件可以为他们打开新的大门。 [&hellip…

Read more

高质量软件翻译的实际成本

选择一家上海翻译公司(LSP)的主要标准之一是每个单词的翻译成本。这对于可以获得完整上下文的“流动文本”的翻译是有意义的。在这种情况下,执行评估并选择具有最佳质量/成本比的LSP非常简单。但这也是软件本地化的情况吗? 拥有工程背景,我一直想知道为什么每个单词的成本仍然是选择LSP进行软件本地化时的主要选择标准之一。翻译软件本身的成本只是实际成本的一小部分。与翻译流动文本相比,该过程完全不同,软件本地化应该是软件开发过程中不可或缺的一部分。在许多情况下,软件本地化被视为后期开发活动,其对时间,成本和质量具有显着影响。 [&hellip…

Read more
迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种