陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

合同翻译-上海合同翻译公司

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海合同翻译公司,合同翻译是公司的主要业务之一,在公司的各类翻译文件中占的比率很高,对于合同翻译我们不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到法律级别上的专业水准,我们的合同翻译译员都是经验丰富的法律类译员并长期从事合同翻译,翻译后由我们的合同翻译项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得合同不会产生歧义。

迪朗上海翻译公司长期从事专业合同翻译,翻译的合同类型有:产品购销合同翻译、技术合同翻译、各类协议翻译、外贸合同翻译、劳动合同、契约合同翻译等,多年专业合同翻译在业界赢得了良好的口碑,迪朗上海翻译公司期待与您的真诚合作。

公司的所有翻译人员都经过严格测试,多数翻译译员有出国留学(迪朗翻译是一家专业的留学资料翻译公司,提供成绩单、学位证等各留留学证件翻译盖章、译文准确、专业、优美,可通用全球各大高校,咨询电话021-51028095)或工作经历,且具备良好的化工翻译能力。迪朗成立了各个大领域翻译项目组,项目成员对行业发展、专业术语等都有深入地把握,我们致力于为每位客户提供质量最佳、速度最快的翻译服务。迪朗上海翻译公司翻译人员在各个翻译领域有丰富的翻译经验。

合同翻译服务语种
合同英语翻译 、合同德语翻译、 合同日语翻译、 合同法语翻译、合同韩语翻译 、合同意大利语翻译 、合同葡萄牙语翻译 、合同西班牙语翻译、
合同荷兰语翻译 、合同印度语翻译 、合同更多语种翻译

合同翻译服务范围
商务合同翻译 、外贸合同翻译、 劳动合同翻译、 服务合同翻译 、合同协议翻译、契约翻译 、交易合同翻译、 质量保证协议翻译 、房地产合同翻译、 特许合同翻译、租赁合同翻译 、转让合同翻译 、保密合同翻译 、工程承包合同翻译

合同翻译注意事项
英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

1. 限定责任:合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 1、and/or 常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 2、 by and between 常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同于的责任。

2. 限定时间:英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。1、双介词:例:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 2、not (no) later than:用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。3、include 的相应形式 常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

3. 限定金额:为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关,1、英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也要加上大写。2、正确使用货币符号,“$”和“£”不仅代表“美元”和“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种