在全球化的世界中开展业务意味着尽可能多地接触客户,克服地理、语言和文化障碍。如何确保您的内容在不同市场的受众中广泛访问?仅仅将你的信息从一种语言翻译成另一种语言就足够了吗?还是有其他的选择可以帮助你的信息在竞争中真正赢得先机?
如果你考虑过将你的内容转换成另一种语言的选项,你可能已经做了一个快速的google搜索,结果却遇到了一些看起来很相似的选项,但实际上在考虑面向全球潜在客户时却大不相同。
尽管术语翻译、本地化和翻译通常可以互换使用,但在决定什么最适合您的语言需求之前,您必须知道二者有明显的差异。
哪种语言服务能满足我所在组织的需要?
让我们从基础开始吧!
简单地说,翻译是指将文本从一种源语言转换成一种目标语言,在保持目标语言语法标准的同时,替换思想。翻译以最初的口吻和上下文来传达内容。组织依赖翻译来获得一系列的产品沟通,包括报告、手册、期刊、产品说明书等。
本地化更进一步,通过调整您的翻译信息,以遵守当地市场文化和语言规范。对一个国家具有战略意义的东西并不意味着对另一个国家同样具有战略意义,即使两国用同一种语言进行交流也是如此。这就是本地化的关键所在!
尽管法语在世界各国都有使用,但它的本地化版本在法国、加拿大和非洲的法语国家有所不同,拉丁美洲和西班牙的市场也是如此。本地化使组织能够根据特定的受众定制他们的信息,从而在品牌和客户之间建立信任。
如果翻译或本地化还不够呢?
本地化考虑了特定市场的文化背景,而翻译则确保了你的目标受众与你的信息“相连”。译者当然熟练的多语种文案,他们不仅能翻译文本,还能传达你内容的情感和创造力。虽然翻译的内容可能保留整体品牌、徽标、颜色等,但如果有必要被翻译的内容会被重新制作,以通过这些细微差别吸引预期受众。
与特定市场的需求相联系,可以决定你的沟通方式是否成功,或者是否被视为文化上的不恰当,从而被你的目标受众误解。
跨国科技公司英特尔(intel)最近在巴西为其“明天的赞助商”活动实施了一项有效的创意转化营销战略。
最初的英文口号是“明天的赞助商”。但如果直接翻译成葡萄牙语,这意味着该品牌尚未兑现承诺。解决办法是找到与一个正在变得越来越技术化、以热情著称的国家相关的东西。巴西选择的“Apaixonados Pelo Futuro”(“热爱未来”)完全符合这一法案;这是一条唤起欲望的情感线(因为巴西人越来越“爱上”最新的高科技产品),同时保持理性的价值观。
随着我们的世界联系变得越来越紧密,越来越多的组织需要跨不同语言的地区提供他们的产品和服务。此外,根据受众类型,公司必须根据当地需求和习俗调整内容。
无论您是在翻译、本地化服务市场,迪朗上海翻译公司的语言专家都提供业界最高质量的服务。如果你想了解你的选择,我们很想听听你的意见。