西班牙语和法语菜谱的翻译原则
对于像我这样的美食鉴赏家,嗯,我总是想尝试新的菜系。但是,即使你对拓展自己的烹饪视野不太感兴趣,也有很多来自国际的食物已经成为美国的主流。作为一名翻译人员,看看其中一些人的原名是如何被翻译成英文的,而另一些人则保留了菜谱的原名。让我们来看看在烹饪界使用的一些词汇,它们仍然保留着原始语言。
在美国,当描述某些菜肴或饮料时,使用许多西班牙语词汇。例如,Piña Colada饮料。从字面上讲,它的意思是“紧张的菠萝”,从市场营销的角度来看,你可以看到这听起来不像皮尼亚·柯拉达那么有趣,也不像皮尼亚·柯拉达那么热带。奎萨迪拉、墨西哥玉米卷、墨西哥玉米煎饼和鳄梨酱也一直保持原样。现在,这些词都很容易看到,而且由于英语国家没有烹饪上的对等词,因此不需要再创造一个新的词了。tapas这个词是餐馆里经常使用的一个词。塔帕斯(一种起源于西班牙的食物)既不是开胃菜,也不是主菜;事实上,它们根本算不上一顿丰盛的大餐。该小吃由小盘子装或冷或热的食物组成(如带大蒜的贻贝,或炸山羊奶酪),与鸡尾酒或葡萄酒一起,用来作为下酒菜。
法语单词可能是世界上最常用的美食食谱,因为法国在这个领域的突出地位。开胃菜是一个被许多人称为开胃菜或小吃的术语。这些菜和塔帕斯菜很相似,只是吃完之后,通常会吃一顿丰盛的饭菜。另一个常见的短语是du jour,在法语中它的字面意思是“一天中的”,在许多餐馆里它的意思是相同的(即汤du jour,或一天中的汤)。la mode对许多人来说意味着“上面有冰淇淋”,但这实际上是一个误解。_la mode字面上的意思是时尚的东西,或时髦的(mode指时尚)。另一个短语,点菜,用英语来形容“菜单上”的东西,在法语中字面意思是“根据菜单”。
奇怪的是,这些法语单词中的许多都有英语对应词,但人们不能否认法语单词有某种“je ne sais quoi”。