西班牙语翻译是如何影响美国大选的
在美国,选举活动是由物质和形式驱动的,特别是与政治广告传播所用的语言有关。随着西班牙裔社区的重要性在上升,宣传攻势不再只是政治上的,而是语言上的:今天拉丁裔选民占了2000万选民,也就是说,六分之一的选民。
在一些“摇摆州”(那些在民主党还是共和党之间犹豫不定的关键州)中,这个人口更为重要。皮尤西班牙裔中心指出,有许多州有超过10%的拉丁裔选民,如佛罗里达州(16%)、内华达州(15%)和科罗拉多(14%)。
总统候选人已经完全掌握了这些人口统计数字,因此他们越来越多地用西班牙语交流,并试图通过能够用塞万提斯语传达信息的人的支持来获得影响力。因此,这场拉美裔选票争夺战的核心是,主流媒体所不断统计得到的每位候选人设法争取到的分数。
例如,现任总统贝拉克·奥巴马总统获得了伊娃朗格利亚的媒体影响力支持,这是墨西哥遗产“绝望主妇”和波多黎各歌手Ricky Martin(很有意思的是,他在2000年支持小布什)。与此同时,10月初,米特罗姆尼推出了他的新西班牙语竞选剪辑。广告结束时,共和党候选人在西班牙语中做了一个熟悉的闭幕词(“我是Mitt Romney,我同意这个消息”):
这不仅仅是一个简单的象征性姿态,而且超越了针对西班牙语观众的具体政策建议,这种对抗导致对两位候选人提出了一个非常现实的挑战:要产生更有效的西班牙语翻译材料。材料形式包括音频、广播、海报、小册子、网站视频等:该活动所产生的翻译工作确实是巨大的,需要一个非常精准的翻译水平,以便尽可能广泛地传播信息,同时保持宣传内容的公信力。