餐饮领域令人啼笑皆非的翻译
游览,博物馆,餐厅和历史悠久的景点是访问另一个国家或地区时会参与的众多活动之一。通常让我印象深刻的是,我在这些地方阅读过从未想到的幽默而错误的翻译!
我认为自己是一名业余厨师。因此,我最喜欢去的地方是餐馆,咖啡馆和农贸市场。想象一下,当您坐在智利圣地亚哥一家美丽的餐厅里时,发现一道被描述为“奶酪和冷肉板”(Tabla de quesos y fiambres)的菜……听起来确实不那么美味,不是吗?更好的翻译应该是“精美的冷肉和奶酪拼盘”,或者更好的是“开胃菜拼盘”。尽管它们听起来可能不像源语言那样优雅,但至少读者(餐厅客户)会更好地了解这道菜的含义。尽管差异很小,但我相信会产生很大的影响。
以某个国家特定的单词和短语为例,这些单词和短语在其他地方使用不多。阿根廷的“辣调味汁高尔夫”是一种简单的调味料,由等份的番茄酱和蛋黄酱制成,并佐以炸薯条和面包屑食用。回到纽约市,我永远不会忘记当我坐在一家阿根廷餐厅里看菜单“棕榈酱加高尔夫调味料的心”。我简直不敢相信我所看到的!更好的版本应该是“棕榈心配俄国酱”。或者将典型的北美中餐厅菜肴翻译成西班牙语呢?我敢肯定,你们中的很多人都听说过“糖醋排骨”,但是“萨尔萨省农业综合蒸煮”怎么样?对于说西班牙语的人来说,这只会让人联想到混合的图像和很多混乱,因为“ repuesto”一词意味着备件或替换件。
考虑到所有这些示例,我感到困惑的是,为什么这些地方不能通过专业的翻译公司来完成翻译校对。