英译中技巧:词性转换
版主在教授翻译时不断跟同学强调:将英文翻译成中文时要多用动词,这种技巧就是词性转换。
The Monterey street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
(译文) 蒙特瑞街向西伸展,越过一座黑色大桥,随着山丘伏了又起,接着经过几间小店铺和肉店,又行经一些平房,到达一大片绿地后便嘎然而止。
注意:英文原文以‘介系词’连接子句,中文却利用‘动词’表达相应内容。
【原文出处】网络贴文
This position is on a temporary basis with an anticipated duration of one year with the possibilities of contract extension for up to five additional years.
(译文) 这是临时职务,预估工作期限为一年,但合约可能会再延长五年。
注意:英文原文以‘介系词’连接子句,中文却利用‘动词’表达相应的内容。
现在用词性转换的技巧来翻译一首简单的英诗:
Song
The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hillside’s dew-pearled;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn;
God’s in His heaven—
All’s right with the world!
— Robert Browning (1812-1889)
(译文)
歌
一年适逢春季,
一日正值早晨;
早晨恰好七点;
山坡露珠滚滚;
云雀展翅飞翔;
蜗牛探岀触角;
上帝安居天庭—
世间祥和安宁!
(注) 译文参考《英诗十三味》第六十二页,朱乃长编译。