陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

英译中技巧:词性转换

  • 微信或QQ扫一扫

版主在教授翻译时不断跟同学强调:将英文翻译成中文时要多用动词,这种技巧就是词性转换。

news-64

The Monterey street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.

(译文) 蒙特瑞街向西伸展,越过一座黑色大桥,随着山丘伏了又起,接着经过几间小店铺和肉店,又行经一些平房,到达一大片绿地后便嘎然而止。

注意:英文原文以‘介系词’连接子句,中文却利用‘动词’表达相应内容。

【原文出处】网络贴文

news-64

 

This position is on a temporary basis with an anticipated duration of one year with the possibilities of contract extension for up to five additional years.

(译文) 这是临时职务,预估工作期限为一年,但合约可能会再延长五年。

注意:英文原文以‘介系词’连接子句,中文却利用‘动词’表达相应的内容。

comment-edit-64

现在用词性转换的技巧来翻译一首简单的英诗:

Song

The year’s at the spring,

And day’s at the morn;

Morning’s at seven;

The hillside’s dew-pearled;

The lark’s on the wing;

The snail’s on the thorn;

God’s in His heaven—

All’s right with the world!

— Robert Browning (1812-1889)

translation

(译文)

一年适逢春季,

一日正值早晨;

早晨恰好七点;

山坡露珠滚滚;

云雀展翅飞翔;

蜗牛探岀触角;

上帝安居天庭—

世间祥和安宁!

(注) 译文参考《英诗十三味》第六十二页,朱乃长编译。