论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

现在完成式如何翻译

comment-edit-64

各位网友好,从今天起,“迪朗翻译”网站要分享一系列英文翻译与写作的专题文章。有心学习“高阶”翻译与英文写作的网友必定可以从中学到版主宝贵的实务经验与技巧,请大家广为宣传。

death-note-d_64

◎ 现在完成式

translation
1. 表示“累计”
Investigations are ongoing and so far, two people have arrested.
(调查正在进行,目前已有两人被逮捕。)

translation

2. 表示“持续状态”
与since (自从……) 和 for (有……之久) 连用
I’ve wanted a baby I was a girl.
(我从少女时代就一直想生个小孩。)

The system has been in operation for two months.
(这个系统已经运转两个月了。)
(解说)since是表示“自……到现在”,无法用来指“一段时间”,所以不能说:I’ve been learning Chinese since two years. 这句话要改成:I’ve been learning Chinese for two years.

translation

3. 现在完成式与过去式的区别
现在完成式是连接“过去”与“现在”的时态。

现在完成式:使用“不明确”或“连续”的时间叙述,着眼于现在。
过去式:使用“明确”或“不与现在连接”的时间叙述,着眼于过去,通常表示“确实发生”的事件。

I saw John yesterday.
(我昨天看见过约翰。)──明确且和不与现在连接的时间叙述。
I have only seen John once since yesterday.
(从昨天到现在为止,我只见过约翰一次。)──连续的时间叙述。
I haven’t seen John this morning.
(今早我还没看到约翰。)──说话者认定今早还没过去,时间从过去持续到现在。
I didn’t see John this morning.
(今早我没看到约翰。)──说话者认定今早已经过去,因此使用过去式。

(解说)故事书通常采用过去式,不会采用现在完成式。
Once upon a there was a beautiful princess who lived in a kingdom far far away. (很久很久以前,有一位美丽的公主,住在一个遥远的国度。)

weve-lost-the-pilots

translation

4. 现在完成式与动词性质的配搭
动词性质与完成式要搭配得宜,才不会出现荒谬的错误。

John has been killed since 1985.
──kill 这个动作无法持续,还要凌迟约翰多久呢?千刀斩吗?
(解说)这句话要改写成John has been killed或John was killed last week。

The company has been established since 1985.
(这家公司从 1985 年起就“一直设立”至今?!)
The company has been established for 50 years.
(这家公司50年来“一直设立”?!)
──establish 这个动作无法持续,无法一直设立某家公司。
(解说)上面的句子应该改成:
The company has been in business since 1985.
The company was established in 1985.
如果要说明公司在哪一年成立,以及公司成立了多久,可以采取下面的说法:
It is thirty years since the company was established in 1985.
= It has been thirty years since the company’s inception in 1985.

translation

5. 特殊句型
• 说明第几次的经验
This is the second time I have seen a 3D movie.
(这是我第二次看3D电影。)

It was the third time he had been in love that year.
(那已经是那年他第三次谈恋爱了。)

(解说)
1. 上面的例句表示过去的经验,因此使用现在完成式(或过去完成式)。
2. 英文与中文的时态表达虽有所不同,但行文仍要符合逻辑,不能太过拘泥,请参考下列英美人士所写的例句:

Right now is the first time in history that anyone can grab the opportunity presented by the Internet to make a real full-time income working from home.
──使用现在式。

“Do you enjoy carpentry work?”
“Yes, I do. It is the first time I have done it.” ──已经完成
“Yes, I do. Right now is the first time I am doing it.” ──正在进行

It’s the first time I’m visiting this website, and I’m pleasant with the way you’re talking about events and people. ──说话者目前正在浏览网站

Right now is the first time I’m touring to the bigger cities. I’m in San Francisco right now; next city will be Seattle, New York, Chicago, and then Los Angeles. ──使用现在进行式,表示持续行为。

Normally Mars is not visible with the naked eye. However right now, or soon to now I not sure which, Mars will be closer to Earth than it has in 65,000 years or somewhere in that neighborhood. So right now is the first time in a very long time that Mars will be visible to the naked eye. ──使用未来式,表示尚未首次发生的事件。

Last Tuesday was the first time that I did it. ──使用过去式
= Last Tuesday was the first time that I have done it. ──使用完成式
(解说)Last Tuesday是过去的时间点,所以可用过去式与现在完成式来表达过去做过的动作或行为。

• It is …years/a long time since…
It is fifteen years since we last met.
(从我们上次见面到现在已经有十五年了。)

It is a long time since we last heard from him.
= It is a long time since we have heard from him.
(我们已有好久没有听到他的音讯了。)
(解说)
since 前面通常都用完成式,为何唯独这种句型要用非要用现在简单式(It is a long time…)?美国人或多或少也会搞不清楚吧。
“How have you been? It’s been such a long time since we’ve seen each other.”
(最近怎么样? 真是好久不见了。)
“Good, just really busy with school.”
(还不错,只是前阵子忙着课业。)

• It is …only/best/worst…
It’s one of the most interesting books I’ve ever read.
(这是我读过最有趣的一本书﹝之一﹞。)

This is the strangest debate I’ve ever seen.
(这是我看过最奇怪的辩论。)


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:  

1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

   
人事部翻译专业资格证书三级     人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构