论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

中译英翻译系列讲座:过去简单式

comment-edit-64

各位网友好,从今天起,“迪朗翻译”网站要分享一系列英文翻译与写作的专题文章。有心学习“高阶”翻译与英文写作的网友必定可以从中学到版主宝贵的实务经验与技巧,请大家广为宣传。

death-note-d_64
过去简单式

translation
文法学家Michael Swan在其着作《Practical English Usage》指出:
We use the simple past tense to talk about many kinds of past events: short, quickly finished actions and happenings, longer situations, and repeated events
(过去简单式可说明许多种过去事件:简短、迅速完成的动作与事件、持续较长的情况,以及重复发生的事件。)

Peter broke a window last night.
(彼得昨晚打破窗户。)──简短的动作
I spent all my childhood in Scotland.
(我在童年时期一直住在苏格兰。)──持续较长的情况
Regularly every summer, Jane fell in love.
(珍妮以前每到夏天都会坠入爱河。)──重复发生的事件

此外,Michael Swan也提到:
The simple past tense is often with references to finished periods and moments of time.(使用过去简单式时经常要提到动作或情况完成的时间)
(例句)
I saw John yesterday morning. told me….
(我昨天早上看到约翰。他告诉我……。)

(比较)使用过去简单式时不用表明时间的情况:
“Why are you limping?” (你怎幺一拐一拐的?)
“I fell down the stairs and broke my leg.”(我从楼梯摔下来,把腿摔断了。)
(解说) 何时摔断腿不重要,为何摔断腿才重要,所以不必提到何时摔断腿。

translation
过去简单式无法表达过去的习惯,通常必须加入 wouldused to(注意这两者的差别) 或频率副词来说明某项动作或行为是过去的习惯:

Sometimes he would bring me little presents without saying why.
(他以前偶尔会送我小礼物,但没有说为什幺。)──过去的习惯。
On Sundays, when I was a child, we would all get up early and go fishing.
(当我还年幼时,我们每逢礼拜天就会起个大早去钓鱼。)──过去的习惯。

I used to smoke, but now I’ve stopped. (我以前抽菸,现在戒掉了。)

He sometimes brought me samples, sometimes just brochures. Several times he sent me Web links.
(他偶尔会拿样本给我,偶尔只会拿资料手册给我。他有好几次甚至寄给我网站连结。)──单纯叙述过去的事件。

translation

前面说过,中文的动词没有时态变化,因此必须在句中加入标明时间的用词(譬如:现在、昨天、上个礼拜);反之,英文的动词变化能指出时间,以及事件发生的先后顺序。读者务必牢记这点,免得将中文的书写习惯带入英文写作,“创造”出古怪的英文。以下举例说明:

Before, I used to go on a long bike ride every Sunday. ──Before是赘词。
这句话要改成:
I used to go on a long bike every Sunday.
(我以前每个星期天都会骑很长程的脚踏车。)──used to表明过去的时间。

下面的例句也指出相同的现象:
I will start a company in the future.
(我日后要开一家公司。)──will start就表明将来要开新公司。
Currently, the company is downsizine.
(公司正在精简人事。)──is downsizing就表明公司正在裁员。

translation

过去时态表示心境与想法
英语有繁复的时态观念,因此西方人士会善用这种特点来表达心中的细腻想法,避免用到尖锐的字眼或直接表达自己的观念。

I never thought I’d live to see the day when women became priests.
(我怎幺也想不到,女人还有当上神父的这一天。)

i-never-thought-i-would__

acdsee-64


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:  

1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

   
人事部翻译专业资格证书三级     人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构