阿拉伯语翻译中的误区
翻译的主要职责是通过解释行为弥合两种文化之间的差距,使两种文化之间的分歧变得不那么明显。在特征上,语言包含大量属于特定文化的表达和习语。这些成语不是凭空产生的,翻译者不能对他们视而不见。为了有效地执行翻译任务,翻译人员必须展示他的才能。
直觉上,译者可能会开始集体讨论,试图找到与手中成语相当的东西,甚至在互联网上进行研究,最终得到一个经典的字面翻译案例或不良的改编方式。不幸的是,目标语言可能无法使翻译人员提供原型文本,并且翻译人员的手也被绑定。
对于阿拉伯语到英语的翻译,情况尤其如此。这里的复杂性在于翻译需要文化和表达之间的技巧。相反,释义或提供字面翻译可能会使文化方面和参考文件受到威胁。此外,这种方法为读者提供了组合效果,这意味着阅读过程根据语言的不同而有所不同。
有问题的表达的例子
الأطرشفيالزفة(语音学:al’atrash fi alzifa)
直译:“就像婚礼中的聋人”。这个习惯用于描述一个不知道发生了什么的人。同样地,聋人在婚礼上会完全迷失,因为他们无视周围的所有噪音。
البابيفوتجمل(语音学:albabu yufawitu jamlan)
字面翻译:“骆驼的门(足够大)”。这句谚语通常用来告诉别人,如果他们不愿意遵守这些规则,那么他们就不受欢迎了。这个比喻意味着,如果门对于骆驼来说足够大,那么对于你说话的人来说它就足够了。
القردفيعينأمهغزال(phonetics:alqirdu fi eayn’umihi ghazalun)
字面翻译:“在他妈妈的眼里,猴子是瞪羚”。这个成语用来描述母亲对孩子的盲目爱情。瞪羚被用来比喻美丽(母亲看到的)和猴子用来表示丑陋(其他人可能看到的)。
الجمللايرىاعوجاجرقبته(phonetics:aljamalu la yara aewajaj raqabatihi)
字面翻译:“骆驼看不到它脖子上的弯曲”。创造这个成语是为了表达这一点,类似于骆驼的生物心理无法看到自己的脖子,其他人没有看到自己的缺点或缺点。因此,这是一种告诉某人不要判断他人的方法,因为他们也有缺陷。
- 上一篇 >:翻译行业的四个误区
- 下一篇 >:新泽西出生证翻译盖章