普通的Joe并不总能清楚地理解翻译行业,他们不会定期请求翻译。当我说我在翻译行业工作时,我的大多数朋友甚至不知道我的意思。 “啊,所以你是翻译!”是通常的回应。我说“我不是”,然后他们就没有想法了。如果您从事翻译业务,还会怎么做?翻译世界不仅仅是译者(虽然它们构成了翻译的绝大部分),并且存在许多误解。让我们来看看Pangeanic列出的一些我们不时在生产中心听到的最常见的神话。
误区1:只要求世界上最大的翻译公司提供翻译,这是保证良好翻译的唯一方法。
所以这里的想法是只有非常大的跨国LSP(语言服务提供商)才能生产货物。不,不敢,这是一个巨大的误解。如果您只是为一种语言或专业行业寻求翻译,您甚至可以更好地与一个了解区域或语言错综复杂的细微差别的小型机构或专业自由翻译员合作。大型代理商当然也有自己的角色 – 通常是支持花费数十万美元/欧元或日元翻译的大客户。正如法拉利可能不是制作每周杂货的最佳选择,而IBM服务器可以运行您的桌面应用程序,大型供应商及其错综复杂的分区绝对不是每种类型项目的最佳解决方案。
误区2:更多翻译人员将获得更好的质量。
随着时间的推移,翻译人员会逐渐熟悉其客户的写作风格,语气和偏好。把它们想象成为越来越熟悉蛋糕食谱的厨师,因此他们可以烘烤那块蛋糕而不会有太多混乱或大惊小怪,可能闭着眼睛。一般来说,如果相同的翻译人员 – 或同一小组翻译人员 – 不会重复用于项目,标准和一致性自然会开始滑落,翻译实际上听起来就像他们有不同的声音和风格。如果您有重复项目,那么您需要确保与专门的人员团队合作,他们对您的源内容非常熟悉。
误区3:获得“反向翻译”将确保质量。
因此,有两种方法可以看到这一点:1)转换为目标语言,然后通过相同的LSP将其转换回源语言。 2)获取一个LSP进行单向转换,然后再获取另一个LSP进行转换。理论是他们可以通过比较不同版本来发现错误。实际上,这个过程注定要失败。为什么?因为良好的翻译已经使用适合该语言的表达式进行了本地化。使用任何在线自动翻译工具(如Microsoft的Bing或Google Translate)自行尝试:在此过程中的任何时候都可能发生误解。如果产生“反向翻译”的LSP出错,则源和反向翻译版本确实存在差异,但客户将无法确定错误的来源。这是一项不必要的费用和耗时的做法,最好避免。谈论适当的质量控制程序,并与您的翻译公司讨论检查报告。任何信誉良好的公司都会提供检查日志和来自编辑或校对员的审查日志,让您高枕无忧。这种关系将变得更加透明,从标准的角度来看,您将能够验证是否遵循质量检查。
误区4:双语员工将能够为我们翻译…
双语员工是团队的一个很好的补充,但如果他们没有被聘为内部翻译,要求他们翻译或审阅文本可能不是最好的主意,因为技术上他们没有资格做。由于这是一项副业,所需的关注和照顾可能会误入歧途。与这种方法相关的一个更严重的误解是,仅仅因为有人说其他语言,他们就具备翻译的专业知识和知识,而事实并非如此,并可能导致相当严重的后果。出于同样的原因,任何能够读写的人在理论上都应该能够写一本书,但实际情况并非如此。为了能够提供专业翻译,许多人认为这是一件艺术品,你需要多年的实践,翻译或类似的资格,对CAT工具的深入了解(什么是CAT工具?)和多得多。