荷兰出版商VBK的AI翻译试验引发争议
荷兰最大出版商,西蒙与舒斯特近期收购的维恩·博世与肯宁(VBK)宣布,计划试验使用人工智能(AI)将部分精选图书翻译成英文。这一尝试在出版和翻译界引发争议,并抛出了有关文学翻译未来走向的问题。
据《书商》杂志报道,VBK将使用人工智能翻译不到十部商业小说作品,不包括文学作品或那些有潜在英文版权销售的书目。VBK的一位发言人强调了该项目的试验性质,表示该项目会获得作者的充分许可,并且会经过人类编辑的“一个编辑阶段”。“我们并不是在用人工智能创作书籍;一切都是由人类的行为开始和结束的,”该发言人说。
尽管VBK将此倡议定位为未售出英文版权的效率工具,但一些行业专家表示了担忧。获奖翻译家米歇尔·哈奇森认为,人工智能的局限性可能会损害创意作品的完整性。她告诉《卫报》:“文本可能在表面上看起来很流畅,但也很可能非常平淡无奇,”并补充说,该决定有可能会曲解作者的作品。同样,从事荷兰语到英语文学翻译的戴维·麦凯也表示:“将译者从这一环节中剔除,会为错误或具有误导性的翻译打开大门,从而不利于读者。”
英国作家协会(Society of Authors)翻译家协会主席伊恩·贾尔斯对翻译工作的影响感到担忧。他告诉《书商》:“今年早些时候,英国作家协会发现,三分之一的文学翻译已经因人工智能而失业。在尚未失业的情况下,翻译们在面对人工智能这一竞争对手时,也难以提高自己的价格。这种对翻译收入的压力危及了我们在这一高度不稳定行业中养活自己的能力。”
继续阅读