陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

萨里大学(University of Surrey)翻译硕士-全球最长的课程之一

这一点也不像我。我是一个实干家,而不是一个健谈的人。但当我2007年7月以法语学士学位毕业时,我第二年申请在加州大学洛杉矶分校(UCL)攻读文学硕士学位,后来,我又推迟了一年,最后完全退出了。后来我报名参加了威斯敏斯特大学的训练班,上了几节课,对自己缺乏经验感到很害怕,于是放弃了。然后我就谈到了我多年来对翻译硕士的渴望。问题是,这从来都不是“正确的时机”。

从来没有一个“合适的时间”做翻译硕士

现在不是时候,是吗?考虑到这一点,毕业十年后,我的家人鼓励我继续努力。我在以前的职业生涯中总是很快乐,进步也很快,但这肯定不是一份能够经常旅行的工作。我和我丈夫一直在谈论搬家的事,但是,要做到这一点,我需要重新培训以适应更灵活的工作。

去年这个时候,32岁的我来到萨里大学参加欢迎周,周围都是18岁的孩子,我不止一次被问到我的办公室在哪里,他们以为我是导师之一。

萨里对我来说是一个最佳的选择,有几个原因。吉尔福德的位置适合我,但它的主要吸引力是,翻译研究中心成立于1982年,他们的硕士课程是世界上最长的课程之一-这让我放心,他们显然知道自己在做什么!

虽然我是一个职业改变者,但选择上这门课是一个头脑和内心的决定,我希望这门课能反映出这一点。首先,我需要这些知识来让自己成为一名专业的翻译人员,但我也希望在这样一个经历之后,能再次享受使用语言的乐趣。翻译专业的商业方面、翻译技术(侧重于CAT工具)的必修课程,以及有经验的翻译人员的专业翻译实践当然满足了我的第一个要求,文学翻译和广告翻译的可选课程为我提供了机会要有创造力。

在工作了几年之后,我对“重返校园”感到紧张,但是CTS的老师们是如此的平易近人和令人鼓舞。他们有不同的工作背景,带来了很多知识和经验。虽然我对艺术翻译也特别感兴趣,但我知道萨里正在积极研究数字时代翻译的演变,这与所有语言学家都有关系。如果这恰好是你感兴趣的领域,那么在不久的将来,萨里大学的研究机会将非常值得一看。

就像生活中的许多事情一样,妈妈的经历就是你对生活的理解。

就像生活中的许多事情一样,妈妈的经历就是你对生活的理解。我辞去了工作,专心致志地学习这门课程,想抓住一切可能的机会。有一些很棒的学生折扣的工作坊和课程在那里-这是伟大的网络,从来没有太早开始对CPD!我参加了ITI会议,价格还不到通常价格的一半,虽然对新来的人来说可能会感到畏缩,但这是一次很棒的经历。萨里还举办了一个由行业领袖参加的课外研讨会;我们有机会听到Nimdzi Insights创始人的演讲,以及那些从事食品翻译和儿童文学工作的人的演讲。

那么,有什么坏处呢?对我来说,一半的缺点是我认为会更多地关注实际的翻译;只有一半的缺点,因为我发现这个理论非常迷人。同样重要的是,你的论文可以是基于主题的,也可以是基于翻译理论的,也可以是翻译加评论的,这样你就有机会花上整整三个月的时间去钻研一些真正能激励你的东西。

我要提醒的是,有些课程被撤回了,但我们直到入职那天才得到通知;虽然我热衷追求的课程中有一个已经不在运行,但对我来说,它并没有成功或失败,但对一些人来说,这是相当成问题的。解决这一问题没有简单的办法,因为大学只有在可行的情况下才能开设课程,我知道其他机构也会这样做。但如果你改变你的生活去追求一门课程,这是值得考虑的。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种