论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章流程1.手机微信扫描本网…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

后新冠疫情时代的翻译公司营销策略

Tomedes cover 1 - 后新冠疫情时代的翻译公司营销策略

在这个客座帖子里,Tomedes他的Ofer Tirosh分享了一些关于译者如何在拥挤的后科维德自由职业经济中脱颖而出的想法。


作为翻译专业人士,你无疑很清楚推销自己的服务有多大的挑战性,尤其是当你一直在寻找一份独立的远程翻译公司的工作时。目前全球范围内的COVID-19流感大流行以及随之而来的自由语言工作者的增加正在迅速地压倒一切,削弱了各地的转录和翻译服务。几乎没有经验的自由职业者现在正大量进入专业翻译市场,其中一些人有潜力,但许多人根本不够胜任。

自由职业:现在与冠状病毒竞争更激烈

对于现代自由译者或口译员来说,悲惨的事实是,除非他们改变营销策略,否则大量涌入的语言工作者将是毁灭性的。许多自由职业者网站的收费率大幅下降,更多的自由职业者在网上找工作。

最近的一篇文章时间引用了一些关于自由职业者市场的令人沮丧的统计数据。Upwork表示,自从流感大流行开始以来,自由职业者的注册人数增加了50%。Talkdesk是一家推出了gig经济平台的客户服务提供商,在10天内就收到了10000份关于gig工作的新申请。Instacart在一个月内额外雇佣了30万名员工,并在4月底表示计划再增加25万名员工。“这意味着,在流感大流行之前就已经从事自由职业的许多人,由于更激烈的竞争,他们的工作和收入都大幅下降。

Tomedes 01 - 后新冠疫情时代的翻译公司营销策略
Source: Payoneer

在讨论自由译员和口译员如何应对膨胀的市场之前,我想指出的是,这些建议不会适用于每一个场景或每个新客户。没有单一的解决方案可以解决所有问题。尽管如此,作为行业专业人士,我们都在一起工作,因此,我们必须共同努力,确保我们的业务保持盈利,造福所有人。

以下建议最适合自由译者和独立翻译人员希望与在线内容合作。让我们投入进去吧。

在一个拥挤的自由职业市场上,专业翻译能提供什么

首先,想一想顾客在找翻译或翻译时要买什么。

他们想买什么?你在卖什么?你们的服务是什么?他们和其他语言服务提供商一样吗?如果你销售的服务与你的竞争对手完全相同,你如何说服潜在客户选择你而不是竞争对手?尤其是在中/后冠状病毒时代,市场比以往任何时候都更加饱和。

现在,花点时间考虑一下每个客户真正想知道什么。“这对我有什么好处?“WIIFM”或“WIIFM”是客户最终想要回答的问题。

不管是好是坏,现实是你潜在的新客户列表可能会对一个新翻译的在线翻译感到满意,只需支付你服务费用的一半。那么,你是否应该降价,破坏多年来致力于提高自己作为认证或专业语言专家的声誉和声誉的工作?这不是一个可行的解决方案。只靠价格竞争总是输的游戏。

作为一名经验丰富、认证合格的口译员或专业翻译人员,您已经掌握了您需要重视和保护的工作语言。所以,从客户真正想要什么的角度考虑。一个真正能给他们带来结果的译文,对吧?这就是你需要推销的东西——你需要向他们展示你的翻译服务能让他们走多远,他们能从你作为专业翻译带来的成果中直接获益多少。

翻译和转录服务-多用途营销金矿

Tomedes 02 - 后新冠疫情时代的翻译公司营销策略
Source: Payoneer

数字营销有各种各样的翻译工作。客户想要翻译服务,而你需要客户,那么为什么不销售他们使用你的服务可以获得的额外好处呢?

视频转录是创建SRT(字幕)或隐藏字幕文件的重要组成部分。但是客户知道转录的真正潜力吗?为什么不包括视频翻译的追加销售?这意味着你会得到更多的钱,而客户也会从他们的视频在搜索引擎中排名更高而获得额外的好处——不仅是在他们的母语中,而且在翻译语言中也是如此。

他们现在也有了一份书面抄本,可以用来创作一篇用母语写成的文章,另一篇可以用翻译的语言写成。你可以更进一步:他们有一个脚本的基础,可以用他们的母语以及原始视频翻译的语言对来创建播客。

卖整个包裹

作为一个专业的自由译者,你不仅仅是向他们推销你的服务,也不仅仅是翻译一份文件。你为他们提供了一个机会,获得一个完整的多用途多语种营销包。这将帮助你从新自由职业者中脱颖而出。是的,许多新手都很渴望,但很少有人知道如何有效地销售他们的服务。

这就是为什么你需要提供一些额外的东西,给客户一个选择你的服务而不是别人的服务的理由。这不仅应该为更多的客户打开大门,而且还应该为你现有客户提供追加销售的可能性。

总而言之:提供和营销

归根结底,作为后科维德经济时代的语言服务提供商,你不仅需要成为一名语言专家,还需要掌握营销和销售的艺术。这对许多在语言技能上花了大量时间的译者来说可能并不容易,但如果你想在竞争日益激烈的自由职业市场上取得成功,那么在你的产品和营销策略上多做一点是至关重要的。

No tags for this post.

迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构