论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章流程1.手机微信扫描本网…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

翻译:一种时尚还是营销翻译的未来?

Becky Pearse
what is a transcreation 1 - 翻译:一种时尚还是营销翻译的未来?

翻译。这是当下的流行语。它可能听起来自命不凡,噱头十足,或者对某些人来说是不必要的,但它正迅速成为市场营销和广告界翻译的标准术语。

那是什么?你可能已经发现它是由两个词组成的:翻译和创造。而且它确实做到了它在锡上说的-它结合了翻译和创造性的写作。事实上,有些人干脆称之为创造性翻译。

让我们剥开这些层来了解更多有关转录的信息。

概念和例子(好的和坏的)

想象一下你需要把公司的口号翻译成意大利语。你会要求一个土生土长的意大利语翻译人员想出一个同样引人入胜和引人入胜的钩子,在意大利创造出与你的国家的原口号相同的效果或唤起同样的情感。这就是翻译。它用另一种语言写一些新的东西,同时保持原来的目的不变。

不幸的是,并不是所有的企业都认为他们需要专业的语言学家才能在国际市场上正确地传递信息。有很多令人尴尬的品牌错误可以证明这一点——所有这些都可以很容易地通过一点翻译来避免。汽车制造商三菱汽车(Mitsubishi Motors)在不得不迅速更改其名称时,经历了一段艰难的历程Pajero三菱在大多数西班牙语市场上都是模特,以不那么讨人喜欢的三菱蒙特罗(Mitsubishi Montero)为代表。这里还有一些品牌营销失误为了你的娱乐

翻译是对这些我们经常看到的令人畏缩、草率的“翻译”的完美解药,所以让我们来看看它是如何做到的。

免费猫工具为每个人
没有用户限制!

我们试试看 A bird

可口可乐瓶上有你的名字

你们很多人都会记得可口可乐“分享可乐”活动几年前。这是因为他们在翻译这个概念的过程中做得很好,同时在其中加入了一些个性化的东西。

他们为每个当地市场所做的就是在瓶子和罐头上印上最受欢迎的名字。一个正常的翻译应该是将实际姓名从一种语言翻译成另一种语言,而不考虑这些名字在其他国家有多常见或多么恰当。试想一下,在一个国家里,一个非常常见的名字,比如西班牙的“Jesús”,在任何一个讲英语的国家都会出现。好吧,这种事情很容易从另一个方向发生——从英语到任何其他语言。可口可乐不仅避免了这类陷阱,而且还利用了每个国家最受欢迎的名字,即最大限度地提高产品上普通人名字的机会,从而充分利用了个性化和营销潜力。作为他们把它:“这项活动的目的是与消费者建立更私人的关系,激发分享快乐的时刻。”现在,谁不这么认为呢?

不幸的是,并不是所有的企业都认为他们需要专业的语言学家才能在国际市场上正确地传递信息。

翻译不就是本地化吗?

本地化——一种适应特定地区和文化的翻译——在很多方面与翻译相似,因为它们都可以将重点放在特定的国家、地区或群体上。但有一些细微的区别:

  • 翻译是更有创意更强调的是重写的元素。本地化可以要有创意,但最终的文本应该或多或少遵循与原文相同的思想和信息。在翻译中,内容可以完全改变,只要它对接收者有同样的效果。
  • 翻译是更情绪化:有一个强烈的情感成分,这不一定发生在本地化中(见下一点)。
  • 类型内容不同:考虑到更多的创造性和情感焦点,我们可以理解为什么翻译更适合某些类型的内容,而不是其他类型的内容。本地化对于视频游戏、网站、移动和网络应用程序中的字符串等内容来说是完美的,而翻译则主要用于有说服力的营销文本,如品牌名称、口号和社交媒体帖子。例如,字符串“enteryourname and su姓:”就是本地化的一个完美例子。与直译不同的是,它必须适应当地的环境——有些国家用不同的名字或有不止一个姓氏——但没有涉及到翻译,因为它没有情感或创造性的成分。

别害怕迷路!

如果你是一名翻译,并且你知道你的客户最好是一个完整的翻译,而不是一个传统的翻译,不要害怕问他们,你是否可以获得创造性,使其真正在目标市场上闪耀。你会发现,他们很可能会欣赏你的主动性,如果这意味着结果会在目标受众中起到更好的效果,他们会非常乐意让你玩弄这个信息。

相反地,如果你是客户,并且想确保你能为你的国际客户得到最好的副本,那就要求你的翻译人员把重点放在翻译上,这样听起来就好像它最初是用那种语言为特定的读者写的。

专业提示:查找市场营销专业翻译on Smartcat.

但我们需要这个术语吗?

如果你不喜欢这个标签转录,你并不孤单。翻译人员翻译好几年都不知道这个词。它只是属于“翻译”的总称,或者简称为“写作”。这是因为最好的译者不需要被告知客户需要什么样的翻译。他们评估文本及其目的,并确切地知道他们需要多大的文字或创造性才能为读者提供最好的文本。

说到这里,事实上它的存在和广泛使用表明它是有益的,也许有必要提醒译者他们需要关注的是什么。这对于那些比较保守,可能会犹豫的新手翻译来说尤其有用即兴说唱他们的客户内容-毕竟,他们需要在全球范围内反映相同的品牌形象,对吗?是的,但矛盾的是,可能有必要彻底改变文本,以便在国外市场上得到同样的反应。对于一个初学翻译的新手来说,这个看似违反直觉的想法很难理解,尤其是如果接受过古典主义训练,尽可能忠实于原文的话。这就是为什么多年的翻译和/或文案经验,以及在主题方面的专业知识是任何翻译人员或LSP的关键资产。

自相矛盾的是,可能有必要彻底改变文本,以便在国外市场上得到同样的反应。

你想怎么说就怎么说,但是要做

爱或恨这个词,翻译创造已经存在多年,没有迹象表明消失。任何一个称职的翻译人员都明白它的价值,尤其是当涉及到令人信服的、有说服力的文本时,信息必须准确地放在当地或同质的语境中,然后真正地让观众做些什么!

您是否是一个需要为您的国际观众进行有效翻译的全球企业主?或者你是一个翻译家,想专攻翻译?在评论中分享你的故事、想法或问题。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构