陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

视频翻译

为什么要翻译视频字幕
%E5%B1%8F%E5%B9%95%E5%BF%AB%E7%85%A7 2018 04 16 %E4%B8%8B%E5%8D%887.38.57 - CIIF 2019上海工博会翻译口译服务翻译视频字幕使您的视频能够经济高效地在全球范围内可访问,其内容可将您的信息以便于客户理解的语言传达给您的特定目标市场。字幕可以是源对源语言,例如,音频和字幕都可以是中文,也可以为异种语言(例如,英语音频,字幕翻译成中文)。字幕可以嵌入视频中,因此在观看视频时始终可见,也可以是交互式的。交互式字幕使观众可以根据需要打开或关闭字幕。这也被称为“闭路字幕”

翻译视频字幕的注意事项
%E5%B1%8F%E5%B9%95%E5%BF%AB%E7%85%A7 2018 04 16 %E4%B8%8B%E5%8D%887.38.57 - CIIF 2019上海工博会翻译口译服务
当需要翻译字幕时,音频的转录脚本可能可用,也可能不可用。在无法将音频转化为脚本情况下,在开始翻译之前,需要将对白转录并保存到脚本文件中。


翻译字幕时的主要挑战是采用能够以适当速度轻松阅读文本以及视频中显示的内容,翻译句子的字词长度和顺序因语言而异。翻译人员应充分意识到这一独特的要求,并调整翻译内容,使之与视频精确同步,而不会对翻译的准确性和整体质量产生负面影响。

此外,翻译人员将仔细选择正确的目标语言字体,并建议使用最合适的视频播放器,以便在视频中正确显示文本。某些字体和视频播放器不支持特定语言,这可能会影响字幕内容在屏幕上的显示方式。这对于亚洲语言或阿拉伯语等从右到左的语言尤其重要。翻译完成后,我们的多语种多媒体专家团队会将字幕与视频同步,确保音频和文本之间的时间轴准确无误。

翻译好后的视频将由字幕同步团队进行多轮质量保证,并由翻译团队对最终产品进行一轮验证,以确保交付前的最佳整体质量。

添加多语种字幕
%E5%B1%8F%E5%B9%95%E5%BF%AB%E7%85%A7 2018 04 16 %E4%B8%8B%E5%8D%887.38.57 - CIIF 2019上海工博会翻译口译服务
添加外语字幕明显比重新拍摄视频或配音便宜。如果需要添加多种字幕,最好的选择是在翻译前准备源语言字幕内容。这样,一旦创建了字幕文件,就可以轻松地将其转换为所需的语言。如果客户决定在制作完成后编辑源语言视频或翻译的脚本,编辑字幕是一个比编辑配音视频更容易和更经济的过程。

最后,字幕是一种非常有效的在线视频营销方式。由于搜索引擎无法准确读取视频内容,因此它们主要依赖视频的标题和描述内容。翻译后的字幕将增加搜索引擎的点击率,以及您的全球知名度。

视频字幕翻译服务简介
%E5%B1%8F%E5%B9%95%E5%BF%AB%E7%85%A7 2018 04 16 %E4%B8%8B%E5%8D%887.38.57 - CIIF 2019上海工博会翻译口译服务
迪朗上海翻译公司是一家专业上海视频字幕翻译公司,我们致力于提供影视、会议录音、教学片、DVD、VCD字幕翻译服务,也即视频翻译配字幕服务。使用的听录人员为母语为所听语种的外籍译员,完全可以保证听录、听译、配字幕质量,迪朗上海翻译致力于为您提供最高质量的影视翻译。目前广大企业的网站上纷纷出现了多媒体视频,以让客户更好地了解企业,为适应客户需要,迪朗上海翻译公司提供流式媒体配字幕配音(包括SWF,FLV等),即FLASH配字幕配音服务。 多媒体翻译的过程包括从屏幕文本和配音文本的翻译、录音和后期制作,再到最终产品的集成,是一个比较复杂的过程。

迪朗翻译拥有全面的多媒体翻译、本地化相关设备,我们拥有训练有素的专业翻译人才。我们的译员有丰富的多语言录音经验,我们的配音棚配备有专业配音设备和录音工程师,以确保多媒体本地化项目的准确实施。

迪朗翻译有专门的部门负责处理DVD翻译,VCD翻译,会议录音翻译,录像带的听写及翻译配字幕,视频翻译、音频翻译等影音翻译服务;加字幕服务的语种包括,英法德俄意大利语等70余个语种,其中听写及记录字幕时间轴的工作由我公司母语为英语的译员完成,中文字幕翻译及字幕制作和压字幕工作由我公司的中方人员完成。

字幕制作

图形格式字幕由 idx 和 sub 文件组成,idx 相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示的属性,sub 文件就是字幕数据本身,由于是图片格式,所以比较大,动辄 10M 以上(不过我们可以将之压缩为 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和没有压缩一样,但是可以节省很多空间)。idx+sub 可以存放多种语言的字幕,在播放的时候可以方便的选择。

字幕格式

文本格式字幕的扩展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面图形格式后缀一样,但数据格式不同),因为是文本格式,所以尺寸很小,通常不过百十来 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因为其制作和修改非常简单:一句时间代码 + 一句字幕。

字幕翻译有那些工序
%E5%B1%8F%E5%B9%95%E5%BF%AB%E7%85%A7 2018 04 16 %E4%B8%8B%E5%8D%887.38.57 - CIIF 2019上海工博会翻译口译服务

片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到视频文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。

翻译:翻译对话和外文字。 如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。

校对:校对翻译文稿。 通常视频在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高。

字幕特效:制作歌词和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。部分特效设计师会在视频或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS脚本。(个人制作有时会跳过此步)

时间轴:调校字幕出现的时间。

计时:调校输出视频的时间轴。计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub。
内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。

后期:对时间轴和特效进行整理,并且进行内嵌压制。各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。

压制:把文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在电脑或其他播放媒体上播放的视频文件。 压制人员一般需要一定的电脑硬件环境并懂得使用各类压制视频的软件。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264视频格式,及AVI、MKV、MP4封装格式,并运用AVS脚本进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调)

发布:把做好的文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去。发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。

监督:负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与视频本身没有任何问题之后才会正式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。例如监督兼片源、监督兼翻译等等。

以下是迪朗翻译完成的一段视频翻译剪辑供大家参考!

视频字幕翻译案例
%E5%B1%8F%E5%B9%95%E5%BF%AB%E7%85%A7 2018 04 16 %E4%B8%8B%E5%8D%887.38.57 - CIIF 2019上海工博会翻译口译服务


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种