同声传译和交替传译是如何进行的在线视频(字幕翻译案例)
迪朗翻译负责校对,润色,时间轴这两位外交官(演员)即将展开协商这位来自某西语国家(西语)您好这位则来自某英语国家您好这两位是货真价实的口译员我是巴瑞・斯劳特奥尔森年资历的会议口译员在联合国等机关担任外交官和世界级领袖的口译员(,谜中谜)提到口译员人们大多会想到这样的景象(,翻译风波)口译员在隔音包厢里即时为政府官员口译但很多时候
口译员工作的场合是不对外的闭门会议称为“双边口译”听过“双普会”的人应该能理解那样的会议只有少数几人能参与与会者都须守口如瓶以下示范闭门会议大多是如何进行-(西语)- 我们开始吧事实上,对谈在会议前就开始了大多时候协议在会晤前就已达成议程都经过仔细研拟和规划主题从军武减量经济合作、到水权问题都有可能只要主题明确即可讨论例如:捕鲔不伤海豚
首先,口译员先就位一般人可能都以为口译员要听得清楚所以会坐在中间但其实,在有媒体拍摄时口译员会避免成为焦点避免出现在照片中注意到他们坐多旁边吗?如此一来,在之后公开的照片中他们就不会出现在画面里不过,有时也有例外在会议开始前还有许多要注意的细节活动允许影音录制吗?有会议记录吗?
与会者有哪些人?不过既然这是闭门双边会议所以就只有这四位口译有两种模式: 同声传译与交互传译在外交场合,大多采用交互传译(交传)示范如下上次来已经是很久之前了很开心可以再次来访谢谢您的接待接着(口译将英语内容翻成西语)口译员等待讲者停顿后才翻译(西语)(西语进英语)我们很高兴能再次和贵国合作很简单吧?但如果讲者讲不停怎么办呢?
(西语)口译大多不会逐字翻译而是记下讲者的意思配合脉络翻译出来不过,要是讲者真的讲很久这时口译员就需要—“口译笔记”我们希望可以让贵国的鲔鱼加工商加注“无害海豚”标章这些符号呈现讲者表达的意思每位口译员的笔记方式不尽相同以下是三位口译员针对同一段内容所做的笔记符号都是口译员事先就想好的看看口译员凯蒂的小抄她事先就想过可能最常用的符号
像 DFL 指的是 “无害海豚标章”TU 外面加方框指的则是被捕的鲔鱼以此类推接着来看看凯蒂根据笔记将内容翻成西语我们愿意授权贵国的鲔鱼加工商可以在商品加注“无害海豚”标章不过,我们要能够查核授权设备的使用情形以及捕鱼的状况接着,来谈谈同声传译(同传)同声传译通常会配上耳机和话筒口译员会在隔音口译厢中翻译不过这次示范不会用到设备如情境所示当口译员和讲者比肩而坐就可以采用法文所说的 Chuchotage
也就是“耳语口译”这并不是最理想的做法因为一直压低声音很伤声带而且很容易受到周遭声音的干扰例如:通风设备接着来谈口译的配速同声传译时口译要和讲者维持一定的“距离”这称为“听译时间差”英文是 Ear-Voice Span(EVS)当其中一名外交官开始说话耳语口译大约会从这时开始(开始翻译)就算讲者的语速是每分钟到字根据研究,属于适中语速,适合口译
口译员还是需要找到适合的EVS否则,要是口译员开始的太晚(太慢开始)口译员不但要边听边消化讯息还要记住更多的内容负荷很大(容易忘记内容)但若跟得太紧翻出来的文法、句构、风格可能有误(太早开始,一直语塞)你在说什么啊?另外,口译一段时间后会倦怠大约口译分钟就会感到疲惫因此,同声传译员至少每分钟就要换手一次(演员)如果一直没换手,对口译员真的很伤大家可能还记得,年联合国的会议上卡扎菲的口译员当场崩溃因为连续做了超过分钟的同声传译另外,要是对话变得情绪化或讲者讲话变粗鲁呢?
嘿,我已经听完你想讲的了但我只觉得,你是个“大蠢蛋”口译员无需充当协调者而是要忠实翻译讲者所说的就算讲者非常生气口出恶言甚至要胁对方,我们也要如实翻译所以在这样的情况下口译员不应该说结论就是我觉得你“有点鲁莽”以下,才是忠实的口译方式结论就是我只觉得你是个“大蠢蛋”虽然讲者可能会情绪反应很大但口译员不该模仿讲者以下是错误示范(西语)你讲话怎么这样?
我以为我们是朋友以下,才是正确的做法(西语)你讲话怎么这样?我以为我们是朋友像这样场面紧绷这时笑话可能有助于缓和气氛不过,笑话非常难翻译因为透过翻译,笑点很容易不见你知道海豚被另一只海豚泼水后会说什么吗?你是“故溢”的吧?不好笑我知道这笑话在英语也不太好笑翻成西语后更是不知所云因为这个谐音在西语里相差很多双关没翻过去蛤?
像这样的笑话真的很难翻口译员也是无能为力传说,口译员遇到不可译的笑话时可以说讲者刚讲了一个笑话,无法翻译麻烦请大笑(两边欢笑)太好笑了,这个好当然,我们今日的示范是一般冗长艰难的协商中一小部分而已不过大致说明了闭门双边会谈如何进行口译员不好当要随机应变也要忠实又准确的翻译但口译员非常重要因为有口译员,国与国、人与人之间才能沟通无阻我从事口译工作年这份热忱,始终不变中文字幕: