陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

阅读障碍,双语和学习第二语言

 

国家神经疾病和中风研究所(NINDS)将阅读障碍定义为一种基于大脑的学习障碍类型,特别损害了一个人的阅读能力(见这里)。英国国家健康服务(NHS)给出了更全面的定义:这是一种常见的学习困难,可能导致阅读,写作和拼写方面的问题。NHS还列出了阅读障碍患者的一些问题:他们读写速度非常慢,混淆了单词,拼写错误,拼写错误或不一致,写下来的信息有困难等等。 (见这里)。

阅读障碍是最常见的学习障碍,并且已成为书籍,章节和文章中发表的大量研究的对象。“今日心理学”也通过其博客作者J. Richard Gentry博士报道了这项工作(见这里的例子)。不幸的是,我们对双语者,第二语言学习者或第二语言学生的阅读障碍知之甚少。后者可以是浸入式或双语学校课程,也可以来自以少数语言教育的少数民族语言群体。麦克吉尔大学荣誉退休教授Fred Genesee博士是这一主题的主要专家之一,他非常友好地同意回答我们的一些问题。我们全心全意地感谢他。

双语者的诵读困难程度是否比单语者更多?

没有证据表明双语者中的阅读障碍比单语者更常见。

双语是否导致阅读障碍或增加患有阅读障碍的可能性?

同样,没有证据表明双语会引起阅读障碍。阅读障碍与遗传的神经认知因素有关。据认为,患有阅读障碍的儿童有遗传性损伤处理语言的声音。这意味着出生时具有与阅读障碍相关的遗传特征的儿童将难以学习阅读是否是双语或单语。 

在谈论儿童阅读障碍时,难道不应该坚持你在作品中提出的一些东西 – 阅读障碍学习阅读困难之间的区别吗?

是的,这至关重要。阅读障碍是由于我之前的答案中提到的潜在的神经认知因素,而学习阅读的困难与其他因素有关,例如儿童的学习环境,动机,教学质量或一般健康状况。例如,有些孩子在学校学习阅读有困难,因为他们接受的教学质量并不总是最佳的; 因为他们有一个未被发现的视觉障碍,这使得难以看到和处理书面语言; 或者因为他们发现阅读材料在学校里很无聊,因此他们对学习阅读不感兴趣。这些孩子的困难不是遗传性的,也不是真正的阅读障碍。

关于正在学习第二语言的儿童,与通过母语学习的儿童相比,他们学习阅读的难度是否更大?

是的,可能是这种情况,因为他们仍在学习用于在学校教授阅读的语言,而一些教师可能没有修改过的教学来考虑这一点。第二语言学习者也可能比单语学生学习阅读更困难,因为阅读材料的文化内容不熟悉,或者因为教师对课堂表现的文化期望是外来的,甚至是困难的。

不幸的是,评估学习阅读进展的测试可能会使双语儿童出现损伤,因为他们不考虑儿童的语言水平。但是,这些因素中没有一个是阅读障碍或阅读障碍本身的症状。

回到实际的阅读障碍,第二语言学习者面临阅读困难的困难是什么?

诵读困难的第二语言学习者面临的核心困难与患有阅读障碍的单语儿童相同。这些孩子的核心问题是难以学习准确和流利地解码书面文字,以便他们能够理解它们并理解书面文字。如果儿童的单词阅读技巧受损,那么他们对书面文本的理解也会受到损害,因为他们无法准确,流利地阅读单个单词以创建有意义的文本。

此外,患有阅读障碍的第二语言学习者面临所有第二语言学习者遇到的挑战 – 有限的词汇和语法能力以及对文本的文化或社会背景缺乏熟悉。在这方面,他们的挑战与单语儿童不同。

双语者的阅读障碍能否在一种语言中比在另一种语言中更强?

双语的阅读障碍在两种语言中都很明显。情况就是如此,因为阅读障碍背后的损伤是学习者遗传特征的一部分,因此,其影响将影响儿童学习任何语言阅读的能力。当然,由于许多双语者在一种语言中比另一种语言更精通,因此他们的弱势语言在他们较弱的语言中会更明显。只用他/她的一种语言阅读问题的双语儿童没有阅读障碍。正如我们之前讨论的那样,这个孩子很难学会用他/她的一种语言阅读。

通常建议被认为患有阅读障碍的儿童的父母停止使用母语,并假设这样可以使他们的孩子更容易克服阅读障碍。你对这个有什么看法?

没有证据支持这一假设。如果孩子来自少数民族语言社区,其语言对于与父母,大家庭成员或社区中的其他人交流很重要,则父母应继续使用母语。这件事情是由很多原因导致的。首先,如果孩子要成为他的家庭和社区的参与和调整良好的成员,熟练掌握母语是很重要的。此外,少数民族语言儿童的父母往往更熟练掌握母语,因此,如果他们以该语言与孩子互动,他们就能更好地承担父母的全部责任。

还有什么其他原因?

鼓励使用少数民族语言的父母在家中使用它也可以让他们丰富孩子的母语经验和能力。我们知道,家庭语言的强大技能使孩子们能够学习第二语言并在学校取得好成绩,因为母语对第二语言学习有显着的积极影响。这意味着继续使用少数民族/家庭语言的父母可以帮助他们的孩子成为熟练的第二语言学习者的机会。如果他们在与跨文化相关性最强的识字相关活动中使用母语,则尤其如此。

那些希望将他们的阅读障碍儿童纳入双语课程的父母呢?他们应该避免这样做吗?

没有证据表明阅读障碍甚至学习阅读困难的儿童无法参与双语课程。这对于来自少数民族语言家庭的儿童和来自大多数语言家庭的儿童都是如此。相反,现在有相当多的研究表明,在使用母语和多数语言的学校课程中教育少数民族语言儿童比仅使用多数语言的课程产生更高的成就。

如果父母担心他们的孩子有阅读或其他学习障碍,他们应该特别注意学校是否有专业知识和资源为他们的孩子提供他们需要的两种语言的额外支持。 

当用第二语言接受教育的孩子开始表现出阅读困难时,是否应该在他们用新语言取得进步的同时有一种观望态度,还是应该立即进行干预?

如果完全或部分通过第二语言接受教育的儿童似乎难以学习阅读,那么最好尽快开始给予他们额外的支持。建议孩子是否只是难以学习阅读或临床识别的阅读障碍。研究表明,为满足每个学生的需求而提供额外的早期和个性化支持是缓解长期问题的最有效方法。

更一般地说,如何知道孩子的问题是由于阅读障碍还是仅仅是因为她正在学习第二语言?

要想知道如何努力学习如何阅读的第二语言学习者是否具有潜在的阅读障碍或者只是需要更多时间来学习与同龄的其他学生一样阅读并不总是容易的。为了做出更明确的决定,孩子因阅读障碍而难以阅读,有必要排除其他可能不会引起阅读障碍的因素。例如,学生是否有与健康有关的问题; 他/她是否经历过与家庭或移民问题有关的近期创伤或情绪不安; 他/她是否具有正常的智力和感觉运动能力; 等等。如果个别孩子的困难可能与这些其他因素有关,那么他/她的困难可能不是由于阅读障碍。

对于以第二语言接受教育的诵读困难儿童,可以获得什么样的帮助和支持?

以第二语言接受教育并且正在苦苦挣扎的读者的学生可以从用于帮助挣扎的单语学生的相同类型的支持中受益。同时,重要的是提供适合那些仍在学习语言并且可能来自不同文化群体的学生的适应性的支持; 例如,提供大量的脚手架,支持词汇开发,并在适当的语言水平上使用文化上熟悉和适当的材料。 

干预是应该用两种语言还是一种语言进行?专业人士应该注意什么?

如果教学是主要语言,则应提供支持,如果教学是双语的,则应以两种语言提供支持。为苦苦挣扎的读者提供支持的专业人士应该了解双语发展的本质,他们应该在提供支持时考虑两种语言的书面和口头惯例的相同点和不同点。

了解第二语言学习的这些方面可以确保他们在提供额外支持时进行适当的调整。专业人员还需要了解学生的个人能力和挑战,以便您可以个性化支持并以每个孩子的优势为基础。

你有最后的话吗?

科学研究表明,对抚养或教育儿童的担忧在很大程度上是没有根据的。相反,我们现在知道,儿童有能力像家庭或学校一样自然而轻松地学习两种语言。迎接困难的第二语言学习者的学习挑战需要教育者,专业人士和父母,他们可以创造学习环境,使他们能够充分发挥自己的能力。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种