陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

同声传译和交替传译的区别

连续口译与同时口译

在全球范围内,每年都会举行数千次国际峰会,会议和展览。尽管这些会议的目的可能有所不同,但在所有国际活动中都有一件事是共同的。你知道那是一件事吗?是翻译

据统计,到2023年,全球口译行业将占47​​.278亿美元。仅在美国,这一数字就估计了。因此,您可以快速分析口译和语言行业在不久的将来将有多大的市场规模。因此,如果您是企业主,则必须了解世界各地的企业家都计划在其营销策略中使用解释方法与全球供应商和合作伙伴建立联系。如果您想扩大业务范围,也应该使用这种方法。

您将从此博客中获得什么:

到本博客末尾,您将能够了解

•两种重要翻译类型之间的主要区别。
•哪种类型的翻译最适合您的需求。
•为什么必须联系专业口译公司。

因此,让我们开始吧。

同声传译

这种类型的解释也称为实时解释,因为将消息从一种语言翻译为另一种语言的任务是同时实时进行的。这意味着,只要说话者开始发表讲话,口译员便开始以目标语言传达信息。这种类型的解释需要极高的专注度,这就是为什么这种解释通常以两个人为一组进行的原因。

这种解释类型通常用于需要解决大量受众的情况。它的一些例子包括–

•国际会议
•政府聚会
•大型会议/展览等

连续口译

现在,当您了解什么是同声传译时,就该理解连续解释了。在这种类型的解释中,一旦讲话者完成了他/她的句子,翻译就会开始翻译消息。专业的口译员接受了特殊记忆和笔记技术的培训,可帮助他们以很高的准确性来翻译长篇文章。

在观众数量有限的情况下,这种类型的解释被认为是理想的选择。一些主要的例子包括–

•电话会议
•新闻发布会
•商务会议
•访谈

希望成为专业的会议同声翻译或连续口译的任何人都应牢记这一点。对于企业主,这些要点有助于分析合适的方法。如果您有大量聚会要解决,请选择同声传译,否则,在需要一对一信息交换的情况下,连续传译是最佳选择。

快速了解差异–

同声传译连续口译
实时发生。在扬声器结束讲话时发生。
是必须传达大量信息的大规模聚会的理想选择。是小型聚会或听众有限的会议的理想之选。
由于需要极高的专注度,因此至少需要两名口译员。只要事件的时间不长,一位解释员就可以处理整个会话。
可以一次解释多种源语言。代表需要选择首选语言。一次只能解释一种源语言。
它需要隔音棚,PA系统,IR系统,发射器,麦克风等。它需要麦克风-翻领和桌面。

为什么要雇用专业口译公司?

现在,当您了解了两种类型的口译之间的区别时,就该阐明为什么要寻找一家专业公司来为您提供印地语口译或任何语言的口译服务了。

1. 100%保密

会议中讨论的信息是非常机密的,您可能不希望将其泄露给第三方。这就是专业公司签署保密协议的原因,该协议可确保与口译会议相关的所有详细信息具有100%的私密性。如果雇用自由职业者,则在安全性问题上永远无法信任他们。

2.承诺质量和准确性

专业公司与才华横溢的口译人员合作,致力于提供最高水平的准确性。这些口译员经过专业培训,具有各自领域的完整知识,可以多种语言进行口译,还可以确保遵守文化偏爱。

3.专业化

如上所述,与专业公司合作的口译人员在特定行业中具有很高的专业水平。这意味着,如果您在进行讨论时围绕特定行业(例如医疗保健)进行讨论的会议,则公司只会为您的项目分配医疗行业口译员。

解释既是技巧又是艺术。并非所有人都能执行任务。因此,您必须只选择提供中文翻译服务的专业公司。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种