论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章流程1.手机微信扫描本网…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

日译英准确性的内在问题

Japanese to English translation

日语是西方人最难学的语言之一,尤其是说英语的人。反之亦然,因为两种语言的语法结构是如此不同。结果是翻译准确度通常会受到影响,结果是措辞不当,从而使文档清楚地显示出不是其原始语言。

这些差异导致了日译英中的一些问题。大多数翻译公司试图通过保留原文的意义和意图以及句法结构来保持源语和目的语之间的对等性。此外,保持词与词或短语与短语的相等数量实际上也是不可能的。

日英翻译:语法差异

以下是日语对讲英语的人来说如此困难的基本原因。

  • 无定冠词
  • 没有复数名词,加上计数方式一直在变化,即使是形容词和代词
  • 动词出现在句子的末尾
  • 结构助词在英语中没有意义,但有细微差别,这在日语中非常重要,它取代了介词,对动词的意义作出了贡献
  • 句子并不总是需要主语
  • 没有将来时态
  • 敬语,俗称Keigo,很难理解
  • 许多单词和短语不能按字面意思翻译,这使得抽象概念的翻译极为困难

翻译过程

因此,这两种语言之间的翻译要复杂得多。这个过程可以包括多达五个步骤,而不仅仅是在翻译成印欧语时进行的语义分析和句法转换。尽管日英翻译从语义分析开始,但通常有几个步骤,译者必须在两种语言之间来回转换,将句子分解成更小的块,以获得足够恰当的含义和细微差别,以产生听起来自然的文本。提供日语翻译服务能够更好地处理庞大而复杂的项目,因为他们遵循系统的程序,并使用能够减少翻译时间和管理费用的工具。

汉字的复杂性

不像西方语言,日语没有大写字母。有简单的汉字,复杂的汉字形式,从笔画的位置,阅读的字符位置,坤的阅读等等。再说一次,没有英语对等词。

捕获内容,而不是形式

由于这种复杂性,日语到英语的翻译通常需要至少两次通过一个文档,才能使文本不仅没有错误,而且易于流动和阅读。因为一对一的翻译实际上是不可能的,译者需要捕捉内容,而不是形式,使用活跃的语态,并且用词简洁。考虑到这一点,您的翻译人员必须完全精通两种语言,以确保最佳翻译. 最后,考虑到翻译的复杂性,如果翻译的时间比平时长,不要惊讶。毕竟,准确是你想要的。

No tags for this post.

迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构