陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

荷兰语和佛兰芒语在翻译上有什么区别?

Translation services for Belgian and Dutch markets

荷兰语和佛兰芒语有什么区别?在这篇文章中,我们将解释这些差异以及它们如何影响你的翻译项目。

在蒂芙尼餐厅吃早餐,和伟大的奥黛丽·赫本在一起是多么美妙的一部电影啊!在比利时出生的许多人都很惊讶地知道,在比利时出生的很多年里。她那时会说比利时语和荷兰语吗?奥黛丽说荷兰语,带着荷兰口音。不过,她不会说比利时语,因为那实际上不是一种语言。

比利时有三种官方语言:荷兰语、法语和德语。比利时北部的佛兰德斯人讲荷兰语。大多数时候,荷兰语的这种变体叫做佛兰芒语。

荷兰语和佛兰芒语有区别吗?

理论上,没有。比利时没有一种方言,或者说比利时方言。

和德语一样,荷兰语是一个方言连续体。通用荷兰语(Algemeen Nederlands)是荷兰和佛兰德斯的标准语言。事实上,事实上,标准荷兰语语法拼写由Nederlandse Taalunie(荷兰语联盟)横跨美国比利时,这个荷兰从2004年开始,苏里南. 荷兰语言大学是一个三位一体的组织,促进了荷兰语言、文学和教育领域的合作。

如果我们想到文学,最著名的文学奖,比如ECI Literatuurprijs –荷兰和佛兰芒作家奖。陪审团是独立的,其成员来自佛兰德斯和荷兰。

电视在普通荷兰语的教育中也发挥了巨大的作用。虽然这两个国家的频道都有自己独特的节目,但荷兰和佛兰芒的公共广播公司经常尝试合作,播放语言类节目,例如鈥Het Groot Dictee der Nederlandse Taal许多人在录音室和家里听一位尊贵的绅士或女士口述一段非常复杂的文字。拼写错误最少的人获胜。是的,这对讲荷兰语的人来说很有趣!

你有荷兰语翻译项目吗?

比利时和荷兰的人互相了解吗?

荷兰语在这两个邻国使用,但由于它们有着不同的主要宗教、不同的历史背景,因此对待政治和正式制度的态度也不同,因此在词汇上也有许多差异。

例如,荷兰人可能会使用像元帅(宪兵)来自法语,überhaupt(毕竟)来自德语,或者recyclen(循环)从英语中讲,佛兰芒语就不那么容易了。

今天,佛兰芒人仍然经常扮演语言纯粹主义者的角色。这是因为在19世纪,直到20世纪前50-60年,在比利时,法语被视为“高级”语言变体,荷兰语被视为“低级”语言变体。结果,荷兰语在官方生活中缺席,尽管有一半的人说荷兰语。现代法国对佛兰德斯的防御态度解释了这一天。

有时语法甚至会有所不同,比如荷兰人说“vast en zeker”,而佛兰芒语则反过来说。在佛兰德斯,人们说的是“植物群中的动物群”,荷兰人更喜欢说“动物群中的动物群”。

但是,您可以注意到的主要区别是发音. 荷兰语使用者很容易区分一个人是来自佛兰德斯还是来自荷兰。例如,你越往南方走,字母“g”的发音就越柔和。你离兰德斯塔德越近(阿姆斯特丹、鹿特丹和海牙都在那里),声音就越刺耳。

如何处理荷兰语翻译?

在管理翻译成荷兰语时,您可以遵循以下几点提示:

  1. 要翻译什么类型的文档?

翻译时技术文件,你只需要一个荷兰语翻译公司就可以了,不必担心专业的翻译是荷兰人或佛兰芒人做的。两者都将使用相同的语法和拼写,而且技术术语在所有方面实际上都是相同的。即使是你的营销材料,你也可以只使用一个荷兰语翻译,但一定要清楚地确定并告知你的翻译公司目标读者,以便他们能够为你的项目选择最合适的翻译。如果您想了解更多关于如何准备翻译摘要的信息,请查看我们的可定制的RFP模板。

  1. Translation or transcreation?

当你需要翻译的时候,事情会变得更棘手,比如广告、公司的口号或者你的口号。如果你同时应对荷兰和佛兰芒市场,你可能需要考虑用两种不同的方式来应对这两种不同的受众。同样重要的是要考虑搜索引擎优化翻译的方面,因为目标受众使用的关键字可能不同。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种