陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

用户的评价在UI翻译中是否重要?

用户界面(UI)通过显示菜单,消息,按钮和其他元素,充当OS(操作系统)或软件与最终用户之间的通信桥梁。它在使操作系统更易于使用方面也起着重要作用。对于IT领域翻译,普通用户经常使用UI翻译。这里讨论了有关UI翻译的一些关键点。

为什么对软件的印象很重要?

软件的外观称为UI。无论何时在PC上工作,您都将看到菜单和消息,例如“确定”,“是”,“否”,“编辑”和“保存”。但是,无论软件设计及其功能多么复杂,难以使用的UI都可能会阻止功能的使用,从而导致软件评价较低。不过,可以说UI始终确定软件的印象。

很多时候,您会遇到一些事件,例如出现一个输入字段,并且对于是否需要输入数字或字符感到困惑,有时消息和菜单太含糊,您无法决定要做什么。如果您反复看到这些事件,而又找不到澄清自己的方法,那么您会给人一种软件“不是用户友好”或“难以使用”的印象。

开始UI转换之前,您需要牢记上述几点。如果UI设计复杂,翻译不正确将使该软件难以为用户使用。UI翻译始终要求您提供用户可以轻松理解的内容。

UI用于不同的软件。目标用户可以包括具有不同需求的普通用户以及专家用户和开发人员。

在开始翻译之前,您必须了解要翻译的软件类型并使用正确的术语和表达,因为特定的术语可能具有多种含义,具体取决于该术语或字段。

如果提供了材料或软件,它将使您能够了解所有目标信息。在某些情况下,可能仅提供文本进行翻译。在这种情况下,您将需要根据上下文做出自己的猜测,尽可能多地研究该领域的常识和知识以及该软件,并寻找正确的表达方式。

UI中显示的菜单或消息是短词,最多10个单字节字母,在日语中为5个双字节字母。如果您认为简短的单词可以轻松翻译,那么为避免任何误解而进行清晰的翻译比想象中的困难。

当仅使用提供的文本进行翻译时,您可能不理解所显示消息的其他情况,或者可能提示该消息的操作类型。如果您不了解这种情况,那么用户将不会理解您的翻译。此外,应根据情况更改翻译。在这种情况下,您需要猜测情况。

UI非常熟悉,其重要性不容易被认识。这是确定软件印象的重要部分。简单和简短的消息为用户提供导航。您作为翻译员,无论是独立工作还是与翻译公司合作,都需要从用户的角度理解,并且在什么情况下用户可以清楚地看到该消息。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种