论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章流程1.手机微信扫描本网…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

什么是本地化?为什么它在2020年如此重要?

localization 1 - 什么是本地化?为什么它在2020年如此重要?

在非常基本的术语中,本地化是将某些内容适应特定区域的过程。但是,要了解它在当今全球经济、语言行业和商业中的作用,你还需要更多的东西。

定义本地化有两种基本方法。第一个问题涉及到本地化作为一种翻译类型——一种侧重于当地文化的翻译——第二种则涉及到它所应用的内容类型或依赖本地化使产品和服务在每个市场上发挥作用的行业领域。

Localization as a form of translation

有些人质疑是否有必要将本地化与普通翻译区分开来。本地化不是一个好的翻译吗?当然可以,但术语翻译并不一定意味着完全适应特定的地区。本地化更注重目标文化,而不是忠实于原文。这就是为什么本地化语言是重要的,但文化、历史、品味、风俗习惯和语调对于在另一个市场上使一个文本生效同样至关重要。

那么,在本地化时,会发生什么样的变化呢?有如此多的地方奇点需要考虑,但书面文本中常见的例子包括调整货币、计量单位、日期和时间格式,甚至字体和大写。在这种情况下,简单的翻译是行不通的,因为整个概念需要改变,以适应目标市场中的真实人群。

本地化产业

作为翻译的变体,本地化本身已经成为一个行业。如今,技术和IT在商业中的无所不在,使得人们认识到本地化是开发软件 ,应用程序 ,网站,和电子游戏 .

本地化软件特别是在适应不同的语言和市场时,软件尤其能应对突出的挑战。这需要一个称为初步步骤的步骤国际化并通过解决诸如placeholders ,多元化 ,性别,和字符限制 .

为什么在2020年本地化如此重要?

以下是您希望在全球业务战略中为本地化留出空间的五个原因:

1你会接触到更多的观众

使你的品牌更容易进入国际市场,这将使你的品牌更容易进入全球市场。您将在漏斗顶端你还将帮助潜在客户沿着买家的旅程前进。

归根结底,你需要建立信任,把潜在客户变成客户。如果不仔细本地化您的产品、服务和市场营销以满足每个市场的需求。

2人们想要定制的内容

专业化的内容比以往任何时候都更重要,这正是本地化所做的——它使内容与消费它的人直接相关。在过去的几年里,对好的、可靠的内容的需求急剧增加,而COVID-19的流行只会加剧这一趋势。通用的,这显然是为别人写的内容不再有效。这是我们现在面对的残酷现实内容经济,但如果你倾听并实际给予人们想要的,你会很快看到观众数量和参与度的增长。

三。你可以避免冒着名誉的危险

在过去的几个月里,有多少知名人士和品牌因取消文化或网络羞辱而成为受害者?太多了,数不清。好吧,我们知道你不会为了好玩而肆无忌惮地侮辱别人,但是如果你不知道那里适用什么规则和社会规范,那么无意中冒犯某些群体和文化有多容易?避免本地的不敏感应该是你的第一要务,本地化将确保你的消息总是击中目标。

如果你一想到总是要在政治上保持正确,那就根本不是问题了。避免整个市场成为你的目标,或者说是整个社会的笑柄。如果你要走向世界,你根本负担不起。

4提高客户满意度

一旦你有了这些客户,你就要让他们开心!用户体验在今天是至关重要的,特别是如果千禧一代在你的客户群中占了很大一部分。通过本地化您的文档、博客文章、常见问题解答、电子书、指南、报告和客户支持,您将很好地保证您能够满足每个客户的特定需求。

记住,这些满意的顾客会谈论你和你的产品。他们会留下评论,传播关于你的信息。他们将创造和维持你的社区,没有比让真正的用户在网上和你所有的市场上对你大加赞扬更好的营销了。

5你将简化你的工作流程

有效的本地化过程很大程度上依赖于协作团队。在一个本地化团队包括本地化工程师 ,项目经理翻译和其他本地化专家。你的企业规模将决定你需要多少人,但无论规模有多大,你仍然需要团队内部以及与企业其他部门的良好合作。

这就是为什么工作流程而管理体制是本土化的关键。在当今快节奏的世界中,您需要一个高效和自动化的本地化基础设施,它可以处理项目生命周期的所有阶段。这个敏捷的,称为优化过程连续本地化有很多平台专门针对这一点,包括智能猫的一体化平台. 你也可以选择一个足够的系统整合具有软件存储库和内容管理系统,就像WordPress。

查看网络安全解决方案卡巴斯基以及女性健康应用程序Flo通过在本地化过程中引入Smartcat提高了他们的效率。

本地化是走向全球的必要条件

任何一个进军国外市场的人都会告诉你本地化是国际成功的关键。我们承认本地化并不是一个万无一失的企业,它需要时间、金钱和研究才能让你的企业为全球扩张做好准备。但如果你提前计划并正确执行,结果肯定会随之而来。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构