陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

韩语同传

迪朗上海翻译公司是一家具有一流水准翻译人才的上海韩语同传翻译公司,并有经验丰富的专案管理人员进行审核以确保最高的品质。我们提供专业的韩语同传、韩语交替传译、韩语陪同口译、韩文展会口译等翻译服务。我们会不断的提供最新的翻译资讯,各篇文章也欢迎转载,转载时请您记得在文章结尾附上出处与官方超连结。

同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。


谷歌的新翻译模式翻译你的对话

如果你想请巴黎礼宾部帮忙,但也许你的法语太生疏了,那就让谷歌来吧。 在过去年谷歌它的虚拟助手googleassistant,也就是同名的Google助手,使其能够更有效地处理那些通常是尴尬或繁重的对话。需要通过拿起电话和一个真实的人交谈来预订晚餐吗?谷歌助手可以为你这样做,尽管看起来很恐怖。需…

随着会议的再次召开,两个欧盟机构对待合同口译员的态度有所不同

在Covid-19流感大流行期间,两个欧盟机构决定在处理与在那里工作的辅助会议口译员(aci)的长期合同时采用不同的方法。ACIs是合同翻译负责欧盟会议上50%以上的同声传译(其余由口译员负责)。 知情人士告诉Slator,欧盟委员会(EC)已决定停止取消2020年9月至12月的ACI长期合同。早在6月份,一些ACI说他们是“困惑”和“伤害”欧盟的缓解提议在Covid-19之后,遏制措施导…

韩文翻译欣赏~【歌词】【韩文翻译中文】【初稿】

2.译作欣赏~【歌词】【韩文翻译中文】 lia-泪珠 이럴줄은 몰랐어 不知道为何是这样 사랑을 느꼈어 떠난다는그말에 나 울어버린거야 爱已离我远去留下我的眼泪 내갠 그런 슬픈일이 없을줄 알았었는데-不知道对我来说是否很痛苦 우리 처음만난 날 기억하고 있어 还记得我们第一次相见 널 닮아버린 모습도 그 무슨 소용있니。还有你的影子,但现在已成记忆 이제 너를 본…