同传翻译的曲折训练之路
1956年,在莫斯科举行的外交招待会上,苏联领导人赫鲁晓夫告诉西方集团大使 – “Мываспохороним!”他的口译员将这句话翻译成英文为“我们会埋葬你!”这句话引发了西方世界的冲击波,在冷战时期的苏联和美国之间的紧张局势。
有人认为,仅仅这一事件就使东西方关系回到了十年前。事实证明,赫鲁晓夫的话被翻译得有些过分。鉴于上下文,他的话应该被描述为“我们将活着看到你埋葬”,这意味着共产主义将超过资本主义 – 这是一个不太危险的评论。虽然最终澄清了意图的含义,但赫鲁晓夫的这一席话差点使世界走上了可能导致核战争的道路。所以,鉴于语言和文化交流的复杂性,如何避免这种事情?答案大部分在于口译员克服语言障碍的技巧和培训。
从过去的历史来看,解释活动主要是交替进行的,发言人和口译人员会暂停以允许对方发言。但是在无线电技术出现后,二战之后又开发出了一种新的同声传译系统。在同步模式下,口译员可以在没有停顿的情况下即时将讲话者的话翻译到麦克风。听众可以选择他们想要的语言。从表面上看,翻译是同步进行的。但在幕后,口译员不断努力确保每个单词都能按照预期的效果表达出来。这不是一件容易的事。对于流利的双语专业人士来说,大约需要两年的培训才能扩大词汇量,掌握成为会议口译员所需的技能。
为了习惯说话时听到的不自然干扰,学生们会对发言者进行模仿,并重复他们的每一个字,就像在同一种语言中听到的一样。随着时间的推移,他们开始对所说的内容进行解释,随时做出风格调整。在某个时候,引入第二种语言。以这种方式练习可以在口译员的大脑中创造新的神经通路。并且不断的完善并努力逐渐成为第二母语。随着时间的推移以及艰苦的训练,翻译掌握了大量的技巧来跟上速度,可以处理具有挑战性的术语,并应对众多外国口音。他们可以使用缩略词来缩短长名称,选择通用术语,或参考幻灯片和其他视觉辅助工具。他们甚至可以用原始语言创造一个术语,同时搜索最准确的替代词汇。
口译员在面对混乱场景的时候也要保持熟练。请记住:他们无法控制演讲者会夹杂这什么样的口音。此外,他们面对成千上万的观众开始自己的表演。为了保持自己的情绪,他们会精心做一番提前准备工作 – 提前编制词汇表,大量阅读主题,并回顾以前有关该主题的讨论。
最后,关于口译人员的配合工作。当一位同事忙于实时翻译传入的演讲语音时,另一位同事通过查找文档,查找单词并追踪相关信息并提供支持。因为同声传译需要高度集中,所以每三十分钟轮换一次,同传的成功很大程度上取决于熟练的协作。
语言很复杂。当抽象的或细微的概念在翻译中被混淆时,其后果可能是灾难性的。正如玛格丽特阿特伍德所说的那样,“语言失败时会发生战争”。所有、会议口译员都意识到这一点,并且在幕后努力工作以确保永远不会犯这样的错误。