陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

合同翻译,我是否可以同意这个条款?

我注意到越来越多的文章基本上解决了与翻译合同等有关的法律问题。大多数情况下,对于那些要求知道某个机构合同中的某些条件或条款是否“合理”,或者是否应该接受某些机构随采购订单一起发送的标准条款和条件的人。我想说明一下我对这个问题的看法。

1.合同

当我阅读所有关于合同的条款时,首先想到的是,“它们都来自哪里?通常,我会收到一封不超过两三句话的电子邮件:“亲爱的Derek,您是否可以使用X字翻译所附文件?它要花多少钱?我昨天需要它。最诚挚的问候,PM“。我的回答通常有点长(我倾向于冗长),并且包括价格以及我对细节的任何疑问。然后我收到一封电子邮件,说明我可以开始,即他们已经接受了我们谈判的合同条件。在世界上大多数地方,这意味着合同已经成为现实。如何简化业务?

这种做生意的方式显然风险很大。如果你考虑一下(许多法律学者都会这样做),有很多事情可以 – 而且确实 – 会发生并且可能会造成损失(可能会花钱)。但大部分时间一切都很好。大多数国家都有机制来弥补主要合同条件缺失,即它们有法律和法律理论依据。其中大部分旨在确定各方实际(或可能)想要的内容。如果一切都失败了,通常会适用公平和习惯规则。每天都有数百万份合同以这种方式被签订。

在我看来,最好的合同是简洁的,只包含那些实际重要的点。这些要点至少应包括要完成的工作的描述,交货期限和价格。

2.标准条款和条件

你真的读过它们吗?我的意思是一直到最后?说实话。你可能没有。但你可能应该这样做。当消费者无法阅读细则时,我几乎可以理解,但如果你是商人,那通常是一个不同的情况。它也恰好具有商业意义。

例如,在德国,根据法律,大多数可疑条款不适用于消费者;例如,根据德国民法典第305c条令人惊讶和模糊的术语不应包含在合同中。但是,如果您是商人,则许多这些保护措施不适用(参见BGB第310条第1款)。理由是,作为商人,你应该更清楚合同。不是么?

许多条款,例如那些说译者将对延迟交付造成的(实际)损害负责的条款,不言而喻;它们是多余的,除了用来提醒译者之外,通常只说出已经是法律的内容。然而,你不需要成为一名律师,要知道如果出现最轻微的错误,对翻译人员规定严厉处罚的条款是不合理的 – 这只是感觉不对。如果您认为特定条款是极端的,那么它可能就是。

3.应对

如果没有联系律师,我可以考虑处理合同或标准条款和条件(或两者)的三种可能方式:要么接受它们,要么开始谈判,要么拒绝工作。这是你的选择 – 没有必要对此进行研究。与大多数事情一样,所有三个反应都有优点和缺点,我将在下面没有特别的顺序讨论。

拒绝工作的好处是几乎可以完全消除接受工作后未来出现问题的风险。缺点很明显:没有工作=没钱。就这么简单。

接受条款和条件的好处是希望一切都会好起来,这样你的商业伙伴无疑会感到高兴。缺点是,如果出现问题,你可能会面临严重经济损失的风险(如上所述,大多数事情都有效,但绝不会低估普遍适用的墨菲定律)。

与业务合作伙伴谈判这些令人讨厌的条款的好处是,最终你们两个都更幸福的可能性更大。缺点是需要时间和时间