陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

比利时翻译人员平均薪资调查

根据就职调查,比利时翻译公司员工平均每字0.10至0.13欧元

2018年9月,比利时翻译和口译员协会(CBTI-BKVT)在比利时市场调查报告中首次发布了翻译和口译。 CBTI-BKVT总裁-Voorzitter Guillaume Deneufbourg通过电子邮件告诉Slator,该组织打算每三到四年定期进行同样的调查。

该调查在40天的过程中调查了439名全职或兼职翻译和口译员,共92个问题。每个问题的样本量因受访者没有义务回答问题而有所不同。此外,对于某些问题,只询问了某些受访者群体。

费率,专业化和满意度

调查显示,比利时翻译和口译员的平均月收入分别为3400.69欧元(3,942.67美元)和3,796.87欧元(4,401.99美元)。

除了翻译和口译员的月平均总收入之外,调查还得出了一些其他关键结论。

翻译机构支付的平均费率为0.0995欧元(0.11美元)/字和39.09欧元(45.27美元)/小时。相比之下,翻译的直接客户支付0.13325欧元(0.15美元)/字和54.68欧元(63.32美元)/小时。直接客户支付的金融翻译费用最高,而代理商则支付更多的科学/医学翻译费用。

对于同声传译和连续口译,代理商支付的平均每日费率为487.50欧元(564.72美元),而直接客户支付的费用为515.78欧元(597.48美元)。

超过一半(53%)的受访翻译人员对代理费率不满意,12%的人对直接客户费率不满意。调查得出的结论是,口译员对直接客户费率“普遍满意”,对代理费率“普遍不满意”。
语言和技术使用

调查发现,翻译的前三个语言对是荷兰语到法语(28%),英语到法语翻译,(19%),法语到荷兰语(14%)。法语和荷兰语是大多数受访者的首选目标语言,分别为51%和27%,其次是德语和英语,均为7%,西班牙语为3%。第一种源语言是荷兰语(32%),英语(31%),法语(23%)和德语(10%),西班牙语,俄语和意大利语各占1%,波兰语占0.5%。

口译的前三个语言对是英语到法语(22%),荷兰语到法语(16%),法语到荷兰语(7%)。法语和荷兰语再次成为大多数被调查者的首选目标语言,分别为40%和26%,其次是英语(14%),西班牙语(7%)和德语(5%)。法语和英语被认为是第一个口译语言,占32%,其次是荷兰语(15%),德语(9%)和西班牙语(4%)。

该调查包括一个关于语言技术的部分,77%的受访者确认他们使用了翻译生产力(CAT)工具。 22%的人说他们没有,1%的人回答说他们不知道什么是CAT工具。

在22%表示不使用CAT工具的人中,60%表示他们不需要CAT工具,而26%表示他们根本不知道如何使用CAT工具。剩下的没有具体原因或根本不知道它们。

被调查的译员使用的前五大CAT工具是:

SDL Trados / SDL MultiTerm
memoQ
Wordfast(专业版)
Memsource Cloud
欧米茄T.

当被问及他们提供机器翻译和/或后期编辑(MTPE)服务的频率时,41%的翻译人员表示他们从未使用过,也从未使用过。其余的人说他们以前曾经使用过它(有时只有24%,经常只有6%)或未来可能会使用它(29%)。

在41%表示不会使用或提供MTPE的受访者中,有140位受访者表示质量差距意味着它实际上并没有节省时间,他们认为MT永远不会像人工翻译那么好。 122名翻译人员表示,他们的工作质量不足,而114人表示他们的工作语言质量不够。

有趣的是,82名受访者表示他们不使用MTPE的原因是他们不想被机器人取代,37名受访者表示他们不希望他们的收入减少。 56位翻译说他们只是不知道如何使用它并且从未尝试过。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种