论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

寻找零翻译:Themistocles的反讽

 

希罗多德(公元前484-425)在“ 波斯战争历史”中讲述了西方文明的摇篮故事,讲述了希腊人及其邻居的故事 – 他们称之为野蛮人 – 并提供有关地中海人民的详细信息。以及战争的前导,然后介绍战争本身。“通过将过去的口头叙述与他自己对幸存的纪念碑,自然现象和当地风俗的观察相结合,他创作了一部前所未有的长度,知识深度和解释力的散文叙事。” [3]

历史表明了对语言中介的需求的认识,区分了语言学家和梦的“解释者”或者说话的声明,并引用了工作中的口译员。例如,埃及有希腊语社区。法老Psammetichus允许他们定居并履行他对他们的所有承诺。他甚至“照顾他们对某些埃及儿童的照顾,他们教导希腊人的语言。这些被指示的孩子成为埃及整个口译员的父母。“ [4]口译员显然是埃及七个专业班级中的一个,其他六个是:牧师,战士,牧牛人,牧牛人和商人。船工。[5]

这些参考文献反映了对差异的认识,但没有系统的方法。[6]    可能是口译员是生活中的事实,只有当希罗多德的个人经历的一部分或者说明特别引人注目的轶事时才会提到,例如故事表明人们将如何坚定地捍卫自己的习俗:

人们对他们的法律有这种感觉可以通过很多证据来看待:其中包括以下内容。在他获得王国之后,大流士召集他出现在手边的某些希腊人,并问道 – “当他们去世时,他应该付出什么来吃他们父亲的尸体?” 他们回答说,没有任何金额可以诱使他们做这样的事情。然后,他派出某些名叫马蹄莲的印第安人,他们吃了他们的父亲的人,并问他们,希腊人站在那里,并在一位翻译的帮助下知道所说的一切 – “他应该给他们烧什么他们的父亲在他们死亡的尸体?“ 印第安人大声喊叫并吩咐他这样的语言。这是男人不会在这里; 在我的判断中,当他说“法律是王者”时,品达是正确的。 [7]

历史中的口译员是匿名的,一般情况下都是如此。然而,有一个人物是该帐户的核心,其故事提出了与语言差异,中间人,背叛,修辞和身份相关的问题:雅典政治家和将军,(公元前524-459)。

公元前491年,波斯国王大流士(公元前550-486)在第一次波斯入侵希腊之前进行演习,并派遣信使到一些希腊城市,要求他们向他发送地球和水以表明他们屈服于希腊。他。这些使者并不总是很好:

他们在雅典被扔进了惩罚的坑里,在斯巴达被扔进了一口井里,并吩咐他们为自己取出土和水,然后把它带到他们的王面前。 [8]

后来对大流士使者的治疗记录给了Themistocles一个中心角色。普鲁塔克(公元前45-120)当然充分利用了这一事件,Themistocles在现场。他可能有除希罗多德之外的其他来源,或其他理由强调希腊语和身份的重要性; 他当然强调中介机构的危险性。

赞美他的[Themistocles]对语言学家的处理,他们被国王派来要求地球和水作为服从的标记:这个翻译他被逮捕,并通过特别法令将他处死因为他敢于将Hellas的讲话贬低为野蛮人的规定。 [9]

讲希腊语的口译员被执行是因为他准备使用他的语言为另一个人服务。换句话说,在战争时期,中间人不能被视为中立。并非所有关于这一事件的叙述都与普鲁塔克的观点相同:Aelius Aristides,在公元二世纪写作,采取更温和的立场,报道Themistocles

……转过口译员,指责他像波斯人一样借用他的声音,用来对抗希腊人。然而,为什么雅典人要了解所说的内容,何时学会了,然后采取建议呢?因为口译员既没有提出建议也没有使用强制措施。 [10]

几个世纪以来,这种杀死信使的早期例子得到了回应。在冲突时,中间人可以在与另一方的关系被视为叛国时受到制裁 – 实例包括Caesar的翻译,Procillus [11]或La Malinche [12]

在波斯战争期间,Themistocles还有其他场合使用语言来表示差异和忠诚于自己人民的责任。在公元前480年8月与Xerxes的军队作战时,据说他曾经有过希腊铭文 – 这对波斯人来说是难以理解的 – 刻在Artemisium周围的岩石上,敦促敌人的爱奥尼亚盟友离开并重新加入他们的同胞希腊人。对于希罗多德

我相信,存在这些铭文的中间人看起来有两次机会 – 要么是薛西斯不会发现它们,在这种情况下他们可能将爱奥尼亚人带到希腊人的一边; 或者他们会被报告给他,并对爱奥尼亚人提出指控,因为爱奥尼亚人不会受到委托,也不会被允许参加海上战斗。 [13]

Themistocles还发挥了希腊人的团结意识,凝聚了城邦与野蛮人的斗争。他是雅典海军力量的坚定拥护者,在公元前480年的萨拉米斯战役中发挥了关键作用,这是战争的转折点。他的角色得到了认可和庆祝。

据说,当下一届奥运节日庆祝活动,Themistocles进入体育场时,观众整天都忽视了参赛者,凝视着他,并以钦佩的陌生人的掌声向他指出,让他也很高兴,并向他的朋友们承认,他现在正在代表海拉斯充分收获他的辛劳。 [14]

他的战后生涯格格不入:他被指控贿赂,亵渎和与斯巴达叛徒Pausanias有联系,并于公元前471年从雅典流亡。在阿尔戈斯和科孚岛居住后,他定居在波斯,亚达薛西一世 – 施洗者的继承人 – (公元前465-424在位),欢迎他。[15]

毫无疑问具有讽刺意味的是,Themistocles是最早利用希腊语言和身份意义的人之一,应该看出他在敌国耻辱的日子。值得注意的是,他将他的语言学家的精明与他一起流放。在与亚达薛西国王的第一次会面中,他通过翻译讲话。他请求一年的学习假期,以便他可以直接与统治者沟通,并说演讲是

就像刺绣挂毯一样,因为像它们一样,为了展示它的图案,它也必须被展开,但是当它卷起来时它隐藏起来并扭曲它们。因此他需要时间。国王立刻对这种比较表示高兴,因为他吩咐他花时间,所以Themistocles要求一年,并且在那段时间里,他学会了波斯语,足以在没有口译员的情况下自己采访国王。 [16]

他的观点是,他想为自己说话,因为“口译员会压缩一个人的话语,因此一个人思想的模式,细微之处和复杂性就会丢失”。[17]   在普鲁塔克的叙述中,他确实学习了波斯语:被称赞执行一名希腊人的战士被称为敌人的舌头,他自己也去了那个敌人。也许Themistocles希望确保他与亚达薛西的讨论是私下进行的,或者他想通过学习他的语言来恭维他的新统治者,或者再一次,可能是他是一个知道的叛徒,他想在交易时使用野蛮人的语言与他的事情而不是玷污他自己的事情。

他的策略很成功。他被任命为小亚细亚的Magnesia州长,从未回到希腊。他可能已经耻辱地离开了他的祖国,但在希罗多德结束历史时,战争英雄的名声已经恢复。用修昔底德的话说,他

是一个表现出最不容置疑的天才迹象的男人; 事实上,在这个特殊情况下,他对我们的钦佩提出了非常非凡和无与伦比的要求。 [18]

Themistocles和他的历史学家也反映了对语言,身份和忠诚的一系列态度,让我们对远在时间和记忆中的口译员有一种态度。它们的范围从隐性承认到承认和责备,因为人们在和平,动荡或战争时期谈判差异。

 


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:  

1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

   
人事部翻译专业资格证书三级     人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构