成为技术文档翻译专家的技巧
技术类的翻译不仅仅是双语或多语种的翻译。要想成为一名技术文档翻译专家,就需要对某一主题有特殊的掌握。母语水平的熟练程度,深入的语言文化知识和学科专业知识,都结合在一起,形成了一个专家翻译。所以,如果你打算建立你的职业生涯作为一个技术翻译,这里是所有你必须知道的。
如何成为一名技术翻译
从最基本的层面来说,你需要以下几点,才能成为一名专业的技术翻译。
1-教育背景
要成为翻译专家,必须有硕士学位或至少学士学位。除了你的高中或大学学位,如果你注册在一个特定的研究领域,更自然地接触主题。为了更好地掌握你的目标语言专业知识,你可以访问目标国家,与当地人交谈,了解他们的文化。
2-特定工作培训
日益增长的语言产业正在增加语言学习者的兴趣,开始他们的职业翻译。但是,在上海成为可靠的技术翻译专家并不是那么容易。大多数翻译人员都必须参加一个正式的针对具体工作的培训计划,该计划教育有抱负的翻译人员,使他们知道工作到底需要他们做什么。
3-许可证和证书
这是一个最重要的因素要记住,如果你真的想精通技术领域的翻译。拥有翻译许可证和翻译证书的译者比其他人更受青睐。因此,翻译许可证和认证将为您提供所需的行业曝光率。你也会得到可观的报酬。
4-获得经验
为了获得经验,你可以随时联系一家著名的翻译公司,做一些翻译工作。你也可以从一些志愿者工作中获得经验,例如社区组织、小企业主等。这些志愿者工作可能给你的报酬很低或根本没有。但是,这一切都是值得的,因为它会给你经验。
5-更新新的技术概念
在商界,事情来来往往;昨天有效的东西,今天可能不具有同样的优先权。这在所有行业都很普遍,包括技术行业。因此,为了确保您能够在技术翻译中保持准确性,您必须不断更新行业中出现的所有新技术概念。无论是行话、概念、术语还是任何形式的进步,你都必须掌握技术行业的一切知识。
6-准备本地化
你在翻译行业的价值取决于你有多少经验和才华。没有一个商人愿意先投资翻译,然后再投资本地化。他/她寻找能够根据目标国家的文化翻译和本地化内容的专业翻译。所以,要成为一名专家,你必须知道技术规范在目标国家是如何工作的,或者技术信息对目标受众意味着什么。你必须按照最初为目标受众创建的方式翻译和改编内容。
结论
美国劳工和统计局预测,2014年至2014年间,翻译行业将增长29%。这表明格鲁吉亚对专业翻译服务的需求将不断上升,为更多的技术翻译提供就业机会。所以,如果你真的想在技术领域建立自己的职业生涯,是时候跟随你的激情和正确的道路成为一名翻译。