迪朗翻译公司视质量为企业的生命,我们通过以下几点来保证我们始终如一地为客户提供着高品质的翻译服务: |
|
|
一、高素质的译者团队 |
项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译审校、排版、QA、编辑和语料库采编和建设的翻译支持人员,项目经理是整个团队的负责人,负责项目的组织、协调和控制。我们的所有译员都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备超过三年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下: |
1 资深翻译: |
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。 |
2 一级口译、笔译翻译: |
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。 |
3 二级口译、笔译翻译: |
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。 |
4 三级口译、笔译翻译: |
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 |
|
 |
 |
人事部翻译专业资格证书三级 |
人事部翻译专业资格证书二级 |
|
|
二、 有效的过程跟踪和译员管理机制 |
我们根据不同的专业领域,对所有译员进行分类管理。我们的译员细分为法律合同翻译类译员、商务财经翻译类译员、IT通讯翻译类译员、机械电子翻译类译员、建筑工程翻译类译员、化工翻译类译员、医学翻译类译员、软件本地化翻译类译员、专利翻译类译员、证件翻译类译员以及图书文学翻译类译员。不同的项目根据其专业领域的不同,选用合适的专业译员,确保为客户提供专业精准的翻译。公司审校部的高级译审及时对译文质量进行评估,如果翻译质量不合格,会及时调整和协调译员资源。我们的项目团队与客户沟通顺畅。沟通的有效性、及时性和准确性在很大程度上可以确保翻译项目质量管理的最终结果。同时,对于老客户和长期客户,我们会制定专有词汇表,保持风格的一致性和独有性,真正做到个性化服务。 |
|
三、严格的质量审核和反馈程序 |
迪朗翻译加强译前,译中和译后控制。译前工作包括确定需求、语料准备、资源准备、稿件分析、项目派发。译中需加强项目的跟进,及时了解项目所处的进度,并通过分批审核机制来了解翻译的质量,及时进行项目的调配和协调。译后工作包括稿件的语言审校和专业审校,版面处理和质检。在将翻译产品交付给客户之前,我们会对译文进行严格的检查和质量测试,不会把任何问题留给客户去发现。同时,我们郑重承诺:对客户的译文实行无限期质保策略!客户收到译文之后的任何时间内,一旦需要修改和完善,我们会无条件免费执行修改。 |