论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章流程1.手机微信扫描本网…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

计算机辅助翻译(CAT)优缺点

目前,计算机辅助翻译)工具在专业翻译领域蓬勃发展。但是,这种软件的使用引起了专业人士的热烈讨论。 CAT工具是否适用于所有类型的翻译项目? CAT工具真的可以优于人类的知识和创造力吗?

CAT工具的建立目的是通过在翻译过程中建立和更新翻译记忆库,使其翻译过程更容易。使用CAT Tools的主要好处显然是时间和效率的巨大收益。在他们的工作中使用这项技术的翻译人员会争辩说,这些工具可以保证文档中术语的严格一致性并避免以后的错误。由于预翻译的语法和拼写建议,他们还最大限度地减少了手动录入工作量。例如,当相同的句子或术语出现在待翻译的文本后面时,这种类型的软件保证了一致性。

CAT工具显然可以为翻译人员带来好处。但是,一些专业人士一直不愿意使用这项技术。

计算机辅助翻译工具可能真正有帮助和有效。但是,CAT技术是否适用于所有类型的翻译项目?

谈到合同和财务文件等技术文件时,这些文件可能有许多重复的术语,CAT工具可以给术语翻译提高关联参考,您使用它们的次数越多,它越好用,因为您的翻译记忆库变得更完整,因此更准确。然而,在翻译文学文本时,由于每个单词和句子背后意义的变化是显着的,因此这种技术是不适宜的。

在进行专门研究翻译和新颖翻译的情况下,创造力和人力投入是必不可少的。因为这些工作,机器仍然无法达到令人信服地结果,因为它需要深入了解目标文化的幽默感以避免陈词滥调和刻板措辞等等 。

此外,当文档需要本地化以适应有针对性的文化和人群时,如营销材料、网站和公关文档,人文知识,创造力和文化知识往往是绝对必要的。

简而言之,CAT工具要谨慎使用。翻译员必须了解他们即将翻译的文本类型,以满足客户的要求。但是,如果客户需要翻译的技术文档,例如用户手册,合同,电子商务网站或任何其他重复的文本,那么这肯定是要考虑的事情,以减少所用术语的总体时间和成本和避免术语不一致。如果所有文本由多人翻译,尤其是如果他们从一开始就使用相同的翻译记忆库或术语表,他们都将自始至终保持术语的一致性。

(作者/迪朗上海翻译公司


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构