陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

文化差异对翻译的影响

翻译是一种必然涉及至少两种语言和两种文化传统的活动。“(Toury 1978:200)正如这句话所暗示的那样,翻译者永远面临着如何处理源文本中隐含的文化方面的问题(ST),并找到最适当的技术,以目标语言(TL)成功地传达这些方面。根据两种(或更多)有关语言之间的文化和语言差异,这些问题的范围可能有所不同(参见Nida 1964: 130)。

一个重要的方面是确定翻译者应该提供多少丢失的背景信息
文化对翻译的影响可能有多种形式,从词汇的内容和句法到特定文化中的意识形态和生活方式。翻译者还必须决定对某些文化方面的重视程度,以及在何种程度上将其翻译为TL是必要的或可取的。 ST的目标也将对翻译以及ST和目标文本(TT)的预期读者产生影响。

考虑到翻译文本对文化的影响意味着要认识到所有这些问题并考虑几种可能性,然后再决定哪种解决方案在每种特定情况下都是最合适的。在将这些方法应用于选定的文本之前,本文将通过文献综述来检验文化在翻译中的重要性。将审查处理文化对翻译影响的一般程序,以及分析作者的ST和目标。在讨论应用于TT的上述理论方法的成功之前,翻译过程也将使用ST中找到的具体例子进行处理。

虽然与所审查的文化类别相对应,但为了确定保存,突出或排除某些方面的针对性,将分别考虑标题。由于这些考虑,标题将在其他方面之后考虑,因为在得出相关结论之前需要检查所有其他文化含义。

 

迪朗上海翻译公司是一家专业的翻译机构我们在上海的分支机构包括长宁翻译公司宝山翻译公司金山翻译公司闸北翻译公司静安翻译公司虹口翻译公司

  • 微信或QQ扫一扫