陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

字幕翻译压缩文本至关重要

字幕是最接近翻译的人谁不是这个行业的一部分。虽然这是一个主观问题,但大多数人在配音前更喜欢字幕:保留原始音频,而且侵入性较小。简而言之,几乎每个人都知道它的一般特征。

但并非所有人都知道,字幕有更多的限制和指导方针,应该考虑到,以便字幕流动以及尽可能,同时保持原来的想法。

首先,有一个重要的字符限制。尽管这取决于客户端,但每行必须包含少于40个字符。很多时候,我们将不得不完全改写一个句子,使它适合这么多字符。尤其是考虑到标点符号(脚本、逗号等)与元音或辅音计数相同。这就是为什么很多时候,懂电影语言的人会注意到字幕“看起来不像”原来的对白。

为了克服文字限制的障碍,文本压缩技术有很多种。例如,我们可以替换代词的专有名称:“费德里科是个幸运的人”可以简化为“他是个幸运的人”。几乎在所有情况下,连接符都可以消除:“偶然……”、“顺便……”、“尽管如此……”我们可以说我们必须“切掉”一个句子,然后只有真实的想法。作为推论,从过去到未来的一个短语:

“我记得很清楚。我站在马桶边挂着一个钟,瓷器湿了,我滑倒了,头撞到了水池上,当我来的时候,我有了一个启示!这句话可以概括为:“我记得,我在浴室里挂了一个钟,我滑倒了,撞到了我的头,当我醒来时,我得到了启示。”

电影、纪录片或任何类型材料的正确字幕必须考虑到许多只有专业翻译才能适用的准则。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种